注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

N·格里高利·曼昆的博客

恒甫学社的学术性分支博客

 
 
 

日志

 
 
关于我
曼昆  

曼昆

网易考拉推荐

eugene:字句解释(第十六期)   

2009-07-24 13:56:34|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1)第一段评论: passion 不是“感性认识”而是“热情”。
Le Monde 是法国的【世界报】
the debate was immediately joined by a leader of another liberal establishment, 不是“立即就得到了另一个自由主义组织的领导人的响应”而是“立即就有。。。加入辩论。”
响应是赞同, 而辩论多是反对。 辩论者称世界报的文章是“trumpeting”. 这个词不是“ 一声号角”, 而是贬义的“大吹大擂”。
难译的是第一句:Discussions of British policies on multiculturalism thus have a much wider reach, and arouse much greater interest and passion, than the boundaries of the ostensible subject matter would lead one to expect. 注意有三件东西被放在两个场合比较。 这三件东西是:范围(reach)、兴趣(interest)、热情(passion)。两个场合中的第一个是“(深入)探讨英国的文化多元主义政策”, 第二个是“该论题外表上的边界使人们所期待的(范围、兴趣和热情)”

重译:深入探讨英国的文化多元主义政策,涉及的领域宽得多,激起的兴趣和热情也大得多,超过了该论题咋看起来有限的外延令人做出的低估

2)第二段评论:
I will argue that the real issue is not whether "multiculturalism has gone too far" (as Goldston summarizes one of the lines of criticism). 何谓lines of criticism? 批评所采用的路线, 所采取的角度。文化多元主义遭批评甚多, 高尔士顿总结了其中的一个批评角度, 那就是文化多元主义走的太远了。Lines of criticism 不是“一大堆批评” 。
Does it make a difference who chooses the cultural practices--whether they are imposed on young children in the name of "the culture of the community" or whether they are freely chosen by persons with adequate opportunity to learn and to reason about alternatives?
主句是Does it make a difference who chooses the cultural practices?原译: 如果人们采取了不同的文化实践——那么,这中间是否存在差异呢?make a difference 这里是“有(重大)关系”,而不是“存在差异”。应译作:“凭谁来选定文化实践是不是有重大的关系呢?”

 

3)whether they are imposed on young children in the name of "the culture of the community" 某种文化实践是否曾以 “社区文化”的名义强加给年小的孩子了?(其中的they = the cultural practices)
or whether they are freely chosen by persons with adequate opportunity to learn and to reason about alternatives? 这里的they 指的也是the cultural practices。 某种文化实践是否曾被那些有足够机会可对别种选项进行研究思考的人们自由选择?(这些人还是选择了这种文化实践, 而没有“选择了其他的文化实践”, 尽管其他选项他们是有机会慢慢考察的, 也是可以选用的。)
重译整句:某种文化实践有没有以 “社区文化”的名义强加给年小的孩子?某种文化实践是否曾被那些有足够机会可对别的选项进行研究思考的人们自由选择?
------文化实践凭谁来选定是不是有重大的关系呢?(这就是作者再三强调的正确的文化多元主义。 不在乎容忍不容忍异端, 但是在乎自由选择, 理性选择, 反对强加。下一句也是沿着同样思路。)

 

4)What facilities do members of different communities have, in schools as well as in the society at large, to learn about the faiths and non-faiths of different people in the world, and to understand how to reason about choices that human beings must, if only implicitly, make? 不是“需要掌握什么样的工具” 而是社区成员有没有他们应有的便利可保证他们研究思考世上的各种选择。句末的定语从句,修饰choices. “human beings must, if only implicitly, make choices.” 其中的“if only implicitly” 扩展开来应是: human beings must make choices, if only human beings must implicitly make choices. 这不是“假设他们只需要暗地里理解”, 而是“假设他们只需要暗地里抉择”。

重译整句:各个不同社区的成员们,在学校里还是出来到整个社会,都得到一些什么样的便利条件, 从而有助于他们了解世界上不同人群的信仰或非信仰, 有助于他们学会思考人类必须作出的选择, 哪怕只是心中暗地作出的选择?

5)They report large fiscal policy multipliers in a new Keynesian DSGE model when the economy is at the zero interest lower bound.

 原译:他们研究发现:在新凯思斯主义的DSGE模型中,当经济处于零利息低限时,财政政策乘数还是很大的。
DSGE :dynamic stochastic general equilibrium model, 动态随机一般均衡模型。
Zero interest lower bound, 利息零下界。

6)An open question: How can the results in this paper be reconciled with results by John Cogan, Tobias Cwik, John Taylor, and Volker Wieland, 原译: 一个可供讨论的题目是:这篇论文的结论,与John Cogan, Tobias Cwik, John Taylor和Volker Wieland他们所得出的结论,如何吻合呢
评论: an open question, 一个公开的问题。
Reconciled with, (A) 与 (B) 调和在一起。

7)Laoda,
1. An open question 如你所云, 确实是“悬而未决的问题”, 我解为“公开的问题”是望文生义, 斟酌不够, 惭愧惭愧。
2. reconcile 在本上下文中的原意是to settle or resolve something as a dispute, 两个著名团队,所用模型相似,所行政策模拟相似, 何以结论如此不同?此中的分歧、争执(dispute), 如何调和(settle)、解决(resolve)? 如果结论相差不大, 用“吻合”尚可。 分歧如此之大, 无法吻合, 只能查出谁对谁非, 以求解决。作者在反问:这篇论文的结论,与John Cogan, Tobias Cwik, John Taylor和Volker Wieland他们所得出的结论,相差之大, 何以能调和在一起呢?

How can A be reconciled with B? 这本身可看作是一个修辞问句, 答案已包括在问句中。我们叫做反问。 或明知故问。

8)We’re less than two weeks away from the six month mark of the Obama Administration. Here is a summary I would give to someone who had missed the past six months. I think the groupings are particularly important.

 原译: 距离奥巴马政府当权半年之期已经不到两周了。以下是我给那些没注意这半年的同志们做的一个概要。我想这个归总是相当的重要。
评论: groupings 是指组别, 即如下三组: Good. 干得好的;Bad. 干得差的;以及Too soon to tell. 还太早不好下结论的。

9) The bank stress tests worked – regulators now have a common framework to ****uate the health of the 20 largest banks, and these banks are in the process of raising private capital.

 原译: 银行压力测试奏效了。管理者现在有了基本的框架来评估20家大银行的健康状况,而且这些银行正在扩充私人资本。
评论: stress tests 一般译成: 应激试验。
Common framework 是“共同的框架”.

10) Most private sector forecasters project economic growth will turn positive in the fourth quarter of this year, with job growth to resume sometime in 2010.

原译:大多数私营企业预计今年四季度工程项目经济的增长将会好转,工作岗位的增长将会在2010年左右持续下去。
评论: project 是动词,“ 预测“之意, 不是名词 “工程项目”。
Resume 是“恢复”, 不是“增长”。

重译: 私人部门的大多数预测家们都预计经济增长率将在今年第四季度(从负)转正, 而就业增长将在2010年得以恢复。 (此前, 就业增长率是负的)。

11)The stimulus was poorly designed by Congress, such that it is not now having any measurable economic effect, and the bulk of the GDP boost won’t come until 2010. When you combine this with the missed economic forecast, it means the next six months will be worse than they needed to be.

 原译:国会制定的经济刺激措施不当,以至于目前还没有收到任何可衡量的经济效用,GDP的大幅增长至少2010年才会出现。当我们把这个状况与早被遗忘的经济预测相联系,这就意味着接下来的半年将会更加糟糕。
评论: poorly designed, 设计不当。
The bulk of the GDP boost, 不是“GDP的大幅增长” 而是“对GDP的主要助推力” GDP不可能大幅增长。
Missed economic forecast, 不是“早被遗忘的经济预测”, 而是“所言不中、预计不准的经济预测”

重译:国会对经济刺激设计不当,以至于迄今还未见有任何可测的经济效果, 而且,GDP希望获得的助推力的主要部分要到2010年才会实现。当你把这个情况与预计不准的经济预测放在一起考虑,这就意味着接下来的半年将会比原本可避免的更加糟糕。

12)The President’s budget would result in massive increases in both deficits and taxes, driving by significant proposed spending increases, especially in health care. CBO projects deficits over the next decade equal to 5.2% of GDP, more than double the cumulative deficit projected under current law.

原译: 总统的预算将会导致赤字和税收的大幅增加,这是为推动消费的显著增长,尤其是在健康医疗上的。国会预算办公室在未来十年的赤字达到了GDP的5.2%,已经是现行法律允许下的累积赤字的两倍多。
评论: spending increases in health care: (政府)在健保上的开支增长。 Spending 是开支, 不是消费。
CBO projects deficits: 国会预算办公室预计到赤字。 Projects 是动词。

重译:总统的预算将会导致赤字和税收两者的大幅增加,这是由提议中的开支的显著增加推动的——尤其是在健保方面的开支。 国会预算办公室预计到未来十年的赤字可达GDP的5.2%, 这已经是现行法律架构下预计的累积赤字的两倍还多。

13)Chrysler and General Motors are still operating. Chrysler has emerged from Chapter 11 bankruptcy, and GM is working through the bankruptcy process.
In addition, the Administration’s heavy-handed path to bankruptcy upended the traditional capital structure, increasing long-term political risk in the United States. 原译:克莱斯勒和通用正在运营。克莱斯勒已经摆脱了破产法的第11章,而通用正在从破产的阴影中走出来。
此外,政府高压的破产路径,也颠覆了传统的资本主义结构,在美国产生了巨大的长期政治风险。

重译:克莱斯勒和通用公司还在运营。克莱斯勒经历了破产法第11章又一次崛起,而通用公司还在走着破产的程序。

此外,政府可强迫公司寻求破产的做法,颠覆了传统的资本结构,增加了美国长期的政治风险

14)There is little apparent progress on the President’s foreclosure prevention plan. According to the Congressional Budget Office, as of [date], no funds had been spent on the program. (See footnote d on page 7 of this CBO report.) It takes time for mortgages to be restructured, so this may just be slow.

原译:奥巴马总统的止赎权预防计划毫无进展。根据国会预算办公室的数据显示,并没有专款花费在这项计划上(参看CBO报告的第7页注脚)。这些抵押贷款需要时间来重组,所以进展可能会很慢。
评论: foreclosure: 法院拍賣房屋(常簡稱法拍)。 Foreclosure prevention plan: 法拍预防计划。
As of [date]: 迄【年月日】止, 未译出。
no funds had been spent on the program. 对这项计划, 还未见有专款支出。 (不是没有专款, 是有专款, 但还没开始花钱。)

15)Simulations of a conventional macroeconomic model show that, without the tax cuts, the level of real GDP would have been about 2 percent lower in the middle of 2003. About 1.5 million fewer people would have jobs today. The job market is not what we would like it to be right now, but it would have been worse without the Administration’s actions.

原译:利用传统的宏观经济模型所进行的模拟,表明:在没有减税的情况下,真实GDP的水平,在2003年的中期,会比现在低2%;如果没有减税,会有150万人不能就业。当前的劳动力市场,还不是我们所期望的那样,但是,如果没有内阁的行动,劳动力市场会更差。
评论: 现实与虚拟情境的比较要小心。从时间上讲, 比较可以发生在同一时间点上, 现在比现在, 过去比过去, 将来比将来, 也可发生在不同时间点上, 现在比过去, 现在比将来, 等等。
“在没有减税的情况下,真实GDP的水平,在2003年的中期,会比现在低2%;”错在“会比现在”, 何谓现在? 作者写作的当儿。 正确的比较应是:“设若没有减税,真实GDP的水平,在2003年的中期,会比当时低2%;” ---这是有关比较的一个大问题: 时间性。
“如果没有减税,会有150万人不能就业。”错在意义模糊, 没有译出比较(fewer)来。 此外, 从时间性上看, 也有问题。 因为译文没有明确指出。 再细读原文, 我们发现, 不是“150万人不能就业”, 而是“就业的人数会减少150万人”(总失业人数可以大大超过150万人)换句话说, “失业人数会增加150万人”。 时间性呢? 今天!现实的今天, 比较虚拟的今天。 有减税的今天, 比较万一没减税的今天。 重译:“设若没有减税, 今天就业的人数会减少150万人”。

16) But in addition to providing a Keynesian stimulus to consumption, the tax cuts also addressed today’s most important cyclical problem: sluggish investment.

原译:但是,除了对消费的凯恩斯刺激之外,减税也造成了当前美国的最重要的周期问题:投资的停滞。
评论: addressed a problem 不是“造成问题”而是其相反:“处理问题、对付问题”

To counter these developments, the Administration’s tax cuts were designed to give businesses increased incentives to invest. The package included lower taxes on dividends and capital gains; enhanced expensing for small businesses; temporary bonus depreciation; and elimination of the estate tax. In addition, lower individual tax rates help sole proprietorships, partnerships, and S corporations. For these taxpayers, income flows through to their individual tax returns. All of these initiatives lower firms’ cost of capital.

 原译: 要阻止这些发展趋势,内阁设计的减税,想让企业能够增加投资的激励。这个方案,包括:降低红利税和资本所有税、提高向小型企业的支付、临时的奖金折旧、取消房地产税。除此之外,降低个人税率,有助于独资、合资和小型企业。对于这些纳税人来说,收入流向了他们的个人税收收入部分。所有这些行动,都降低了企业的资本成本。
评论:此段牵涉美国税则诸多问题,比较专门。
Taxes on capital gains: 资本增值税、资本利得税。
Enhanced expensing for small businesses: 小企业所购资本财, 比如工具、车辆等, 因可供多年使用, 购买当年不能全部当作花费(expenses)而只应“ 用折旧摊提。 ”如此, 企业利润会升高, 缴税也多了。 如果允许对某些资本财作当年花费处理, 则有利企业。 这里的新政策就是让一些小企业增加花费。
Temporary bonus depreciation, 不是“临时的奖金折旧”, 而是“临时额外折旧” 请见下述引自google 的段落:

Bonus Depreciation and Enhanced Expensing for 2008
Issue:
President George W. Bush signed into law the Economic Stimulus Act of 2008 (ESA), a $152 billion economic stimulus plan, on Feb. 13, 2008. The plan enacted, among other measures, bonus depreciation provisions and an enhanced expensing provision for fixed assets purchased by businesses.
Background:
Fifty Percent Bonus Depreciation. The ESA permits taxpayers to claim a bonus first-year depreciation deduction on qualified depreciable property. The additional depreciation deduction is equal to 50 percent of the adjusted basis of the eligible property. There is no limit on the amount of the deduction.
Small-business Expensing. The ESA increases and extends the small-business expensing election. For tax years beginning in 2008, taxpayers are allowed to expense up to $250,000 of eligible property that is placed in service during the 2008 tax year. The expensing amount is reduced if the total amount of eligible property placed in service during the 2008 tax year exceeds $800,000. Property eligible for the small-business expensing election includes tangible property and computer software acquired for use in a business. The expensing election is not available to estates, trusts, and certain noncorporate lessors. The small-business expensing election is allowed for both regular and alternative minimum tax purposes.For these taxpayers ( sole proprietorships, partnerships, and S corporations), income flows through to their individual tax returns.
原译: 对于这些纳税人来说,收入流向了他们的个人税收收入部分。
评论: 美国的纳税人, 如果自己不是企业业主, 只要申报个人所得税税表(individual tax returns, 这里的returns 指的是申报税单, 见吴莹词典p1146)。 如果他们又是业主, 还要根据企业性质, 申报企业税单(比如: 单一小业主、合伙制、和 S-公司)。 在新政策下, 企业的花费可以增报, 所以企业的利润会降低。 这个利润将成为收入(income)流入业主个人所得税税单, 由个人进行报税。
单一小业主、合伙制、和 S-公司的所有者, 不必就公司的利润缴税, 只需交个人税。 如果是C-公司, 则要缴纳双重税, 即公司税和个人税。
无论何种情况, 公司呈报利润越低, 缴税越少。
 
17)After all the bashing of Secretary Paulson and the Bush Administration, TARP’s application to banks looks quite similar to how it looked in December and January
 原译:在经历了保尔森财长和布什政府的一系列失利以后,对银行的有毒资产处理计划看起来和去年12月以及今年1月相差无几!
评论:Bashing 不是“失利”而是“攻击、抨击”。 China-bashing 对中国的攻击, Bush-bashing 对布什的攻击。
 
18)While the Administration has proposed policy changes that would increase the information available to consumers of health care, they remain silent on how to change the incentives to use more and more expensive health care.
 原译:虽然政府提出政策的改变将会增加对健康医疗用户的信息有效率。,但是政府却没有说明如何让刺激人们去使用越来越昂贵的医疗保健。
主句意义译反了。
 
 重译:但是政府却没有说明应该如何改变那些“刺激人们使用越来越昂贵的医疗保健”的动因。
19)维基百科,自由的百科全书
谢林点(英语:Schelling point,又译为薛林点,或称为聚焦点),是博弈论中人们在没有沟通的情况下的选择倾向,做出这一选择可能因为它看起来自然、特别、或者与选择者有关。这一概念是由美国诺贝尔奖获得者托马斯•谢林(Thomas Schelling)于1960年在《冲突的策略》一书中提出的。在该书中(57页),谢林描述“每个人期望的聚焦点是他人期望他本人期望被期望做出的选择。” Schelling describes "focal point[s] for each person’s expectation of what the other expects him to expect to be expected to do." 这种概念后来以谢林的名字命名。
例如:两个独立不能交流的人,都被要求从四个球中选择一个,当且仅当两人选中同一个球则获得奖励。四个球中三个是蓝色的,一个是红色的。假设两个人对对方一无所知,但又都希望得奖,那么他们基本上一定会选择红色的球。当然,红色的球并不比蓝色的球好,他们如果都选中一个蓝色的球一样可以得奖,而且仅仅当一个人知道另一个人也选择了红球才应该去选择红球(当然这种情况不可能发生)。但是红球是最保险,也最明显的球,事实上在这种情况下绝大多数人会选择红球。
谢林通过以下的例子阐述这一概念:
假设明天你要在纽约跟一个陌生人见面,你会选择什么时间和什么地点?这是一个协调博弈(Coordination game)问题,其中任何时间任何地点都平等。谢林询问了一些学生,发现绝大多数的回答是“中午在纽约中央车站”。没有什么因素使“纽约中央车站”成为更好的地点
 
20)These policies basically amount to creating new bank reserves by either buying or lending against a variety of assets.
原译: 这些量化宽松的措施,基本上相当于通过买卖各种资产创造新的银行储备金。
评论: 原句可分开写成两句: these policies basically amount to creating new bank reserves by buying a variety of assets, or by lending against a variety of assets.
不是“通过买卖各种资产”, 而是“通过购买各种资产或者通过以各种资产做抵押的借贷”。
Lend against an asset, 是将对方的某资产作为抵押品来对对方提供贷款。
 
21)My conclusion? The markets’ extraordinarily low expected inflation in January was both aberrant and worrisome — not today’s. As long as expected inflation doesn’t rise much further, you should find something else to worry about. Unfortunately, choices abound.
原译:我的结论?较之今天,市场利率一月份令人心焦的狂泻绝非常态。只要预期通胀率保持稳定,那就大可心安了。糟糕的是,其他需要操心的事还多得很呢。
评论:The markets’ extraordinarily low expected inflation in January 市场一月份特别低的期望通货膨胀率, 不是“市场利率狂泻”
 
22)第一段评论:The distance traveled has been in many ways quite extraordinary. 不是“文化之间的隔膜差异,在许多地方是非常大的。”而是“在很多方面, 走过的距离(即:取得的进步)是相当大的。”
my skin color might come off in the bath不是“我的肤色是不是洗澡洗出来的”而是“房东太太担心我皮肤的颜色会不会在洗澡时脱落, 染污浴缸”
I had to assure her that my hue was agreeably sturdy and durable 不是“我只好跟她讲,我的肤色,是永远不变的,没有问题”而是“我得向她保证我皮肤的颜色相当结实,不会褪色”。
For someone who has lived--intermittently but for long periods--through the powerful evolution of British cultural diversity, the contrast between Britain today and Britain half a century ago is just amazing. 对一个经历过英国文化多样性剧烈变革的人来说(虽然只是断断续续地在英国居住,但是,从头算起,是一个很长的时期),不是“…….这个人来说,” 而是“…….人来说,”这个人就是指自己
 
23)第二段评论:(as well as voting rights and largely non-discriminatory public services and social security, referred to earlier) 不是(以及相对过去来说的投票权,基本上无歧视的公共服务和社会保障)
而是(以前提及过的投票权,基本上无歧视的公共服务和社会保障)。 请调这篇文章的第一帖子最后一段阅读
referred to earlier = mentioned earlier
referred to earlier 不是 in reference to earlier
("The Bible did it").(《圣经》就是写出来的。)??? 我觉得应是(圣经发明了书写), 但不确定。
 
24)Still, it is worth recalling that the acceptance of diverse living modes and varying cultural priorities has not always had an easy ride even in Britain. There has been a periodic but persistent demand that还有,值得回忆的是:接受各色各样的生活方式以及多种多样的文化特性,在英国,也并不是一马平川的坦途。--------问题是没有译出cultural priorities. 这段的其余部分谈的就是要求在各异的文化间有取舍,有的占支配地位, 有的居从属地位。 这不能用文化特性就能应付。
是不是译成这样更好?“ 接受多样生活方式的差异性,接受不同文化的主次序,就是在英国, 也从不是一帆风顺的。 ”
另举例资证。
http://www.realclearpolitics.com/politics_nation/2009/07/state_unemployment_rates_grow.html
In a speech this morning, National Economic Council director Lawrence Summers will say: "We were at the brink of catastrophe at the beginning of the year but we have walked some substantial distance back from the abyss. ... Substantial progress has been made in rescuing the economy from the risk of economic collapse that looked all too real 6 months ago." He'll also say that the distance traveled since January on the economy is "remarkable."
 
25)Is "deficit neutrality" too easy a test?
“赤字中性”不就是个很容易的试金石么?
重译:“赤字中性”这个测试太容易了点吧?
The President's economic team regularly reminds us of the following:
The United States faces a large long-term fiscal gap between spending and tax revenue.
That gap is driven in large measure by increasing healthcare costs.
Healthcare reform should "bend the curve" and reduce future healthcare costs.
总统的经济小组时不时地提醒我们下面这几点:
1,美国面临着长期性的税收与支出之间的财政鸿沟。
重译: 美国面临的税入与支出之间的财政缺口是长期的也是巨大的。
2,这个鸿沟很大程度上,是由不断增长的医疗支出造成的。
重译:这个缺口(的增大)在很大程度上是被不断增高的医保成本推动的。
3,医疗改革应该“使消费曲线弯下来”,并且减少预期的医疗支出。
重译:医保改革理应将“(医保成本)曲线弯下来”,减少将来的医保成本。
 
26)In light of these facts, shouldn't the healthcare reform bill be more than deficit neutral? Shouldn't it reduce the long-term structural deficit? As Donald Marron points out, current Congressional efforts do not even meet the standard of deficit neutrality. But even if they were deficit neutral, that would hardly be a success.
在了解这些之后呢,医疗改革提案是不是应该更加赤字中性一些?是不是应该减少长期结构性赤字?就像Donald Marron支持的那样,最近国会努力甚至根本没有达到赤字中性的标准。但即使他们达到了,我觉得医疗改革也很难成功。
重译: 根据以上这些事实, 医保改革提案难道不应该超越赤字中性这个目标?医保改革难道不应该减少长期的结构性赤字? 正如Donald Marron指出的那样, 当前国会的各种努力, 连赤字中性的标准都达不到。 就算达到了赤字中性的目标, 这也谈不上是什么成功。
 
27)We were once told that healthcare reform would help fix our long-term fiscal problems. Now the standard is that healthcare reform won't make these problems worse.
曾经我们被告知说,医疗改革将会帮助调整长期的财政问题。现在基准已经降低至医疗改革至少不会使问题恶化!
重译: 曾几何时, 我们都听过医保改革有助于解决我们的长期财政问题。 不料如今,标准已经降到只要医保改革不会使这些问题恶化就行。
By the way, for new readers of this blog, I wrote about my preferred solutions to the long-term fiscal gap here.
顺便为了那些我的博客的新读者,我把我以前写的最完美的解决长期财政鸿沟的方法贴在这里
重译: 顺便一提,本博客的新读者们, 可点击这里,以阅读本人所偏爱的、解决这个长期财政缺口问题的方法。
Update: A reader suggests an analogy: An obese friend is told that he should exercise more. Instead, he adds an extra serving of cake after dinner. But don't worry: His cake-eating plan is calorie-neutral, as he promises to exercise more as well.
更新:一位读者推荐了一个类似的例子:人们告诉一个胖子他应该多做些运动了。他反而呢,在晚餐后多加一个蛋糕吃。但是无须担心,他吃蛋糕的计划是“卡路里中性的”,因为他也保证会多做些运动。
重译: 博文更新: 一位读者建议登出这样一个比喻: 有一个患肥胖症的朋友被告知要多运动。他反而在晚餐后多添了一客蛋糕。不过,且不要为他担心。 他这个多吃蛋糕的方案是卡路里中性的,因为, 他已经保证了他也会多做运动。
 
28)Fallows responded that there must be a happy medium between being in China too long and being in China too little.
原译: 佛洛斯回答,应该在在中国居住太久和居住太短之间有一个令人满意的中介。
Happy medium: 这里的意思是既不太长, 也不太短的、恰到好处的时间长度
 
29)Fallows pointed out that there is no one thing called “China” or “the Chinese,” and that many of the most anti-American statements from Chinese officials are made to blunt domestic anxiety and make further integration possible. That integration, Fallows continued, is deep and will get deeper. Many, many Chinese leaders were educated in the U.S. and admire or at least respect it. If you go to cities like Xian, you find American and European aviation firms fully integrated into the commercial fabric there.
原译:佛洛斯指出不存在一个所谓“中国”或“中国人”的问题,中国官员许多反对美国的申述,其目的主要是钝化国内的不安,使之与世界进一步的融合成为可能。佛洛斯继续说,这种融合是深刻的,并且将越来越深刻。太多太多的中国领导人在美国接受过教育,他们敬慕或者至少尊重美国。如果您去西安这样的城市,您会发现,美国和欧洲航空公司在那里已经完全融合成为商业网络。
many of the most anti-American statements 许多最最反美的言论。
Fully integrated into the commercial fabric there 已经完全融合进当地的商业网。
 
30)When he lived in Japan in the 1980s, he said, he sometimes felt that the Japanese had a chip-on-their-shoulder attitude in which their success was bound to U.S. decline.
 原译:他说,他八十年代在日本生活的时候,有时候感到日本人有种愤愤不平的态度,认为他们的成功注定要美国衰退。
Their success was bound to U.S. decline. 这里的bound, 不是我们常见的be bound to do sth, (其中do 是动词) 因为, U.S. decline 在这里显然是名词, 不是动词。实际上, 这里的bound是bind 的过去分词, “绑在一起”的意思。 他们的成功是跟美国的衰败绑在一起的。 他们的成功, 就是美国的衰败。
 
31)The Fed's Exit Strategy 不是“联邦政府的退出政策……”, 而是“联准会的推出策略”。 请点击原文链接A very clear explanation from Ben Bernan参看。
Which reminds me: I should thank President Bush for taking one of the economics profession's best writers out the textbook market.
他提醒我:我应该感谢布什总统,是他将经济学教授中的一个写书好手带出了教科书市场!
不是“经济学教授中的一个写书好手” 而是“经济学专业领域里的最佳写书好手之一”
联准会的推出(退出)策略
 
32)以此译文祝博主暑安。
中文不怕重复, 请看:
“一个社会制度、经济制度或政治制度中的信息问题和激励问题”(制度重复)
“以理解时代的转变, 理解对立的经济体系和政治体系之间的冲突, 理解热战和冷战, 理解他所亲历的革命和其他社会危机。”(理解重复)
For above all, John Harsanyi was right about the importance of a general theoretical framework for social science. Good applied work in any academic field must stay within the scope of the discipline's basic theoretical framework, because beyond these limits we have only ad-hoc intuition. By working consistently to develop the broadest scope for game-theoretic analysis, John Harsanyi helped to liberate economists from the older limits of price theory.
因为(For),社会科学也需纳入一般性的理论框架,对这个重要性的认识,哈桑尼尤其(above all)正确。任一学术领域优秀的应用研究,都必位于该学科(discipline)基本理论框架之内;这是由于,一旦超出这个框架的界限,我们就只能依靠特别的(ad-hoc)直觉了。哈桑尼坚持不懈地将博弈论分析的疆界拓展(develop)到前所未有的宽度(broadest scope),从而将经济学家们从旧有的价格理论的束缚中解放了出来。
 
33)With the general analytical structures that he developed, economists could boldly expand the scope of their analysis to study problems of information and incentives in any social, economic, or political institution. With his contributions, we now have an analytical methodology that can be applied more broadly to help understand the changes of our period, the conflicts between rival economic and political systems, the hot and cold wars, the revolutions and other social crises such as he experienced. Perhaps we can even learn to keep the world a better place than it may have seemed in Hungary in 1944 or 1950. We have lost a great intellectual leader, but we will keep working at it.
靠着他所开发出来的一般性分析结构,经济学家们从此可大胆地拓展分析范围,研究任何(any)一个社会制度、经济制度或政治制度中的信息问题和激励问题。靠着他的贡献, 我们如今掌握了一种分析方法论,可以更广泛地应用,以理解时代的转变, 理解对立的经济体系和政治体系之间的冲突, 理解热战和冷战, 理解他所亲历的革命和其他社会危机。也许, 我们甚至还可(通过他的方法)学会如何将现在这个世界维持得比1944或1950年的匈牙利更美好。我们虽然失去了一位伟大的知识领袖,但是,我们会不懈地将此坚持下去。
 
  评论这张
 
阅读(1611)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017