注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

N·格里高利·曼昆的博客

恒甫学社的学术性分支博客

 
 
 

日志

 
 
关于我
曼昆  

曼昆

网易考拉推荐

eugene:字句解释(第十五期)   

2009-07-24 13:28:34|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1)请看该文所源自的调查结果本身。 原译显然未看过,只是照该博文译出, 所以有出入。
Survey of 1,000 Likely Voters
June 27-28, 2009
Do you strongly favor, somewhat favor, somewhat oppose or strongly oppose the health care reform plan proposed by President Obama and the congressional Democrats?
Strongly favor (强烈支持)
24%
Somewhat favor (稍许支持、多少支持、倾向支持)
26%
Somewhat oppose (稍许反对、多少反对、倾向反对)
11%
Strongly oppose (强烈反对)
34%
Not sure (不确定)
5%
所以“至少是稍许支持者”的比例是24+26=50%,“ 至少是稍许反对者”的比例是11+34=45%

2)A new Rasmussen Reports national telephone survey finds that 50% of U.S. voters at least somewhat favor the Democrats’ health care reform plan, while 45% are at least somewhat opposed.

原译:根据最新的拉斯姆森全国电话调查报告显示:美国有一半的投票人或多或少是支持民主党的医疗改革计划的,然而还有至少45%的人反对……

重译:根据最新的拉斯姆森全国电话调查报告显示:美国有50%的投票人至少是倾向支持民主党的医疗改革计划的,然而有45%的投票人至少是倾向反对

3)While the overall numbers favor the plan, those with strong opinions tilt the other way. Twenty-four percent (24%) strongly favor the plan, but 34% are strongly opposed....

原译:与其让所有人都支持这项改革,那些带有强硬主张的人选择了另一条道路。24%的人绝对支持,34%的人强烈反对!

重译: 虽然(while=虽然,而不是“与其”)从总数(overall numbers)上来讲, 支持者占多(50% vs 45%), 但是, 态度强烈者的对比, 却向反对方倾斜。24%的人强烈支持,而34%的人强烈反对。。。。。。
评论:以上两段充分说明了看原始资料的重要性。 如果原文引用过某种资料, 而对翻译造成问题, 应尽量调阅。

4)Among all voters, just 12% think their health care coverage will get better if the plan is passed while 37% expect it will worsen. Thirty-seven percent (37%) expect their coverage to stay about the same if the plan proposed by the president and congressional Democrats becomes law.
 原译:如果医改计划获得通过,在所有的投票人当中,也只有12%的人认为新医改覆盖下的范围将会改善,同时37%的人认为形势将恶化。这3%的人希望,如果医改计划在总统和民主党国会那里通过,他现有的医疗待遇能够得到维持。
重译:在所有的投票人当中,只有12%的人认为,医改计划通过后,医改承保范围会得到改善,但却有(while不是“同时”之义)37%的人认为(it 不是“形势”, 而是上文的先行词health care coverage。 英译中者,如果完全理解英文的代词及其先行词, 错误将大大减少------请见另一评论, 发表在恒甫学社,将在以下评论中提及。)医改承保范围反会恶化。还有37%的人(此37%非彼37%也)预料(expect不是 “希望”), 如果总统及国会民主党议员们提议的医改计划通过成了法律,他们现有的医保承保范围能多少维持不变。
5)请参阅 http://zouhengfu.blog.sohu.com/119624083.html 的博文,
其英文选自project syndicate 博客, 原博客已有中文译文, 疑似有价翻译。
以下是我的评论:
翻译之错,以此为大。
First, confidence and risk aversion are fickle, and bouts of renewed volatility may occur if macroeconomic and financial data were to surprise on the downside – as they may if a near-term and robust global recovery (which many people expect) does not materialize.
原译:首先,信心和风险厌恶心理都是善变的,新一轮振荡很容易出现,只要宏观经济和金融数据意外出现下行苗头的话——许多人觉得,刚刚露头的全球复苏尽管生机勃勃,却还没有成熟。
评论: 本文选自Project Syndicate 博客。作者都是一些学界大佬, 包括经济学家DeLong , Stiglitz 和Sachs。而且所有博文均有中译。请点击本文作者名字就可进入。
正如我以前指出的那样,这里的中译有时可以错得很离谱。譬如以上这句。as they may if a near-term and robust global recovery (which many people expect) does not materialize. 译成:许多人觉得,刚刚露头的全球复苏尽管生机勃勃,却还没有成熟。 一共二十六个字, 没有几个字沾上原文原意的边。
6) they 这个代词指什么? 不是“许多人” 而是“bouts (of renewed volatility)”, 即 “新一轮振荡”。 译者看出they 是复数, 译成“许多人”, 不过这个句中, 先行的名词里并无“许多人”, 只有三个名词是复数。一个是:confidence and risk aversion, 另一个是:bouts, 再有一个是:macroeconomic and financial data。 我们只能从这三种择一。 “As they may” 中的may 提示了先行词应是bouts, 因为上文有bouts of renewed volatility may occur。 其他两个名词组的动词是are (confidence and risk aversion are) 和were (macroeconomic and financial data were) 。 原译者不从这三个先行词里找, 反而是从后行词而且是在括弧里的(many people) 里去找。翻译代词虽简单, 但是如果找不到先行词就翻译, 相当危险。 再老练的人都会出笑话。
 一旦弄清这个代词they, 稍稍动动脑筋, 就可以发现near-term 不应译成“刚刚露头的”, 而应译成“近期的”。 Materialize 不应译成“成熟”(不是mature)而应译成“出现,实现”。
 重译:首先,信心和避险之心都是变化无常的, 所以,只要宏观经济数据和金融数据变得比意料之坏还坏,新的一轮振荡就可能发生,——正如(许多人所期待的)近期就要出现的全球强劲复苏如果一旦不能实现,新的一轮振荡也会发生一样。
7)研究好代词及其先行词,可以大大减低译错率。对初学者然, 对老于此道者亦然。
何况, 弄通代词和先行词,技术性上不难, 所以性价比大得很, 为什么不呢?
在此博客上, 对代词的强调, 不少于10次了。
To err is human, to forgive divine. 人犯错,神宽恕。
我也常犯stupid mistakes.
这不? 连高价有酬的中文枪手也犯如此小儿科的错误!
不必介意,不必介意。 只需小心, 只需小心
8)Intriguing new research from UCSD economists Garey and Valerie Ramey (via Dan Hamermesh ) shows that parents respond to the incentives:
原译:最近一份有意思的研究,是由UC圣迭戈分校两位经济学家Garey和Valerie做出的。报告指出了父母出现这种动机的原因:
评论:Respond to the incentives: 对激励有回应。
9) After three decades of decline, the amount of time spent by parents on childcare in the US began to rise dramatically in the mid-1990s.
原译:经过三十年的持续下降,美国父母花费在子女教育上的时间在上个世纪90年代中期居然戏剧性的上涨了……
评论:未译出began. 另外,“经过三十年的持续下降”的位置应调动, 调到“时间”之后。 为什么?
重译: 美国父母花在子女照顾上的时间,经过三十年的下降期之后, 在上个世纪90年代中叶开始显著的增长。
10)Why would highly educated parents increase the amount of time they allocate to childcare at the same time that their own market returns have skyrocketed?
 原译:在受过高等教育的父母之中,为什么会在分配给子女教育的时间与个人市场回报方面出现双增长?
重译: 受过高等教育的父母们, 为什么会在自己的市场回报率激增的同时也增加对自己子女照顾的时间配置呢?
11)After finding no empirical support for standard explanations, such as selection or income effects, we offer a new explanation.
原译:经过调查,我们并没有发现实证上的标准解释,比如在选择效应和收入效应上的解释。但是我们可以提供一种新的解释:
评论:选择效应和收入效应都是对这个问题的标准解释, 但是苦于没有实证上的数据来支持。
对这个问题的标准解释, 比如说选择效应和收入效应, 我们找不到实证上的支持, 所以, 我们提出了一个新解。
12)We argue that increased competition for college admissions may be an important source of these trends.
原译:我们觉得大学生学上的竞争日益激烈,也许是出现这种倾向的一个重要原因。
评论:Increased competition for college admissions: 是大学录取竞争日益激烈。
13)The number of college-bound students has surged in recent years, coincident with the rise in time spent on childcare.
原译:大学生数量上的激增,也正好吻合父母在子女教育时间上的增长。
评论: college-bound students: 不是大学生, 而是准备要升大学的中学生。
重译: 近年来, 要升大学的学生数量激增, 与此同步的是, 父母在子女照顾上花的时间也增多了。
14)The resulting "cohort crowding" has led parents to compete more aggressively for college slots by spending increasing amounts of time on college preparation.
原译:由此产生的“同辈拥挤”效应,已经逼迫父母更加积极地参与大学“槽位”的竞争。这种“积极”正是通过增加子女“高考”备考时间表现出来的!
评论: by spending increasing amounts of time on college preparation 可用一个介词短语译出, 不必另外再译成一句。
重译:由此产生的“同侪互挤”效应,已经导致父母们,通过花费更多的时间帮助子女准备大学录取,更加积极进取地参与大学“槽位”的竞争
15)For academics, it is always a delight when some old, obscure thing we've written suddenly gets noticed. So I was pleased when econoblogger Mark Thoma decided to draw attention yesterday to a speech I gave six years ago (pdf version) to the National Association of Business Economists. I had not looked at that speech in years, but looking back at it today, I think that it holds up pretty well. So, please, feel free to follow the link and read the whole thing.
原译:对于学者来说,最高兴的就是一些我们写过的过时的东西,又突然被人注意起来了。所以当昨天,经济博客作者 Mark Thoma注意到我六年前给“全美精英经济学家联合会”的演讲时,我实在是太高兴了。我已经好久不看那篇讲稿了,但当我今天回头看看,我想它恰到好处。因此,请大家,随便沿着划线的地方,阅读以下整件事情。
评论: I think that it holds up pretty well. 不是“我想它恰到好处。”而是“我觉得这篇讲演经得起时间考验,现在仍旧适用。”
National Association of Business Economists 不是“全美精英经济学家联合会”而是“企业经济学家全国联会”
So, please, feel free to follow the link and read the whole thing. 不是“因此,请大家,随便沿着划线的地方,阅读以下整件事情。”而是“因此,请大家,得便随意按照链接的指引,阅读整篇讲演。”
16)The part of the speech that Mark highlights on his blog is the defense of running budget deficits during a recession. I am a bit puzzled about why Mark picked up that piece, however. Mark seems to be suggesting that my speech can somehow be construed as a defense of Obama fiscal policy. Yet I don't think that aspect of current economic policy is controversial. As I wrote in the NY Times in March of this year, "Few economists would blame either the Bush *****istration or the Obama *****istration for running budget deficits during an economic downturn."
 原译:在Mark的博客里,他着重强调的部分就是我演讲中的,关于在经济衰退期如何防止流动预算赤字。然而,我却搞不明白Mark为什么要挑出这一部分。Mark似乎以为我的演讲可以被解读成反对奥巴马财政政策的依据。然而,我还不认为这一部分,是最近财政政策的有争议的地方。就像我在纽约时报上写的一样,“在经济衰退期,不会有经济学者去责怪布什政府或者奥巴马政府的流动预算赤字”。
评论:the defense of running budget deficits during a recession. 其中的run(ning) 意义是:使账目累计, 不是流动。 所以这不是“关于在经济衰退期如何防止流动预算赤字。”而是“为衰退期高赤字预算辩护”
同样,a defense of Obama fiscal policy, 不是“反对奥巴马财政政策的依据。”而是“为奥巴马的财政政策辩护”
Yet I don't think that aspect of current economic policy is controversial.不是“我还不认为这一部分,是最近财政政策的有争议的地方。” 而是“我觉得, 当前经济政策的这一部分, 没有什么值得争议的地方。”
最后一句, 应是:没有经济学者会去责怪布什政府或者奥巴马政府在经济衰退期时搞赤字预算。
 
17)The controversial parts of current fiscal policy are, first, the relative reliance on spending hikes versus tax cuts as short-run stimulus and, second, the long-term picture. On the short-run issue, I explained my preferences here. On the long-run issue, the apparent willingness of the congressional leadership to give away most of the allowances under a cap-and-trade system for carbon is the most recent symptom suggesting either a lack of concern about the long-term fiscal imbalance or a willingness to allow distortionary taxes to rise significantly in the future to close the fiscal gap.
原译: 关于近期的财政政策的争议,首先是作为短期刺激计划中的消费增加与税收减少之间的联系。其次是在长期的局面如何。对于短期的话题,我曾经在这里阐述过我的看法了。而在长期,国会领导者们很积极地在总量管制与排放交易体系下对碳排放奉送更多的补贴,就是一个明显的征兆——不是对长期财政失衡的漠视,就是希望用扭曲性课税的显著增长能够在将来消除赤字鸿沟。
评论:relative reliance on spending hikes versus tax cuts as short-run stimulus 参看原演讲, 可知, 曼昆不同意在短期刺激方案里过度依赖开支猛增, 而应多行减税。所以此句应是“当前财政政策引起争议之处,首先是,为行短期刺激计划, 相对过分倚重开支猛增,而过少求助减少税赋。”
此外, 何谓allowances under a cap and trade system for carbon? 请见原讲演的一段:The bill’s key feature is a cap-and-trade system for greenhouse gases. That system would set national emission limits and would require affected emitters to own permits (called allowances) to cover their emissions.
所以allowances 是碳排放国被允许的排放牌照。 可以互相交易。
18)Six hundred billion doesn't sound like all that much to achieve, or come close to achieving, an important and long-standing goal such as universal health care. But keep in mind that health-care reform is supposed to save money. Its premise is that the current path is unaffordable. In that sense, a "mere" $600 billion extra is total defeat
原译:6000亿美金是一个重要的、长期存在的像全民医疗一样的目标,这个目标并不像听起来那么多得难以实现,也不是很容易实现。但是请记住医疗改革是为了省钱!它的前提就是目前的医疗制度我们付不起了。从这一点看来,“区区”6000亿美金的额外支出,必将是totally的失败。
评论: 一共四句。 第一句的骨干是:Six hundred billion doesn't sound like all that much to achieve an important and long-standing goal such as universal health care. 而come close to achieving 是一个附加的隐藏句。 全部写齐应是:Six hundred billion doesn't sound like all that much to achieve an important and long-standing goal such as universal health care. Or six hundred billion doesn't sound like all that much to come close to achieving an important and long-standing goal such as universal health care.
重译: 为了达到全民医疗这样一个重要的长期目标,六千亿美元(跟这个宏伟目标相比) 并非什么大钱。 我们甚或可以说,为了接近达到全民医疗这样一个重要的长期目标,六千亿美元并非什么大钱。但是不要忘记,医疗改革的初衷是为了省钱。医疗改革的前提就是我们付不起目前的医疗制度。从这个意义上说,即使是“只要”多花六千亿美元,也已经是完全的失败。
19)When a scholar publishes a paper, it is a letter sent to unknown recipients. If the job has been well done, then with luck it may be found and read, perhaps years later, by people who may take it into their lives and let it change their understanding of the world. It is in this way that I was touched and changed by John Harsanyi, before I ever met him.
原译:当一个学者发表论文时,他的信寄往一个未知的收信人;它论文出版之后,就可能有幸在多年之后,被人们发现,被人们阅读,被人们融入到其生命之中,并因此而改变了对世界的看法。这就是John Harsanyi,他感动了我,改变了我,在我见到他之前。
评论: 不够精准。
重译:学者发表论文就像(这里用隐喻---Eugene)是把信寄给一个未知的收信人。 如果是篇好论文(if this job has been well done),加上运气好(with luck), 就会有人,也许在多年之后,发现它,阅读它,并且将它融入自己的生命,甚或因此改变了世界观。约翰.哈萨尼就是以这样的方式,远在我们谋面之前, 就感动了我,改变了我。
20)I continued studying all of John Harsanyi's papers on game theory, and I found in them a dissertation topic and, beyond that, a research career. My debt to him is immense.
原译: 后来,我继续学习了John Harsanyi在博弈论上的全部论文,并从中找到了一个博士论文题目。不仅如此,这还为我带来了一个研究岗位。他对我的恩情是太大了。
评论: a research career: 不只是“一个研究岗位”, 而应是“终身的研究生涯”, “终身从事的研究课题”。
21)The process of integration in Britain has been greatly helped by the fact that all British residents from the Commonwealth countries, from which most non-white immigrants have come to Britain, have full voting rights in Britain immediately, even without British citizenship. 原译: 英国的种族融合过程,大大得益于各色各样的英国居民(来自福利国家的居民,来自非白种人国家的移民),即使没有英国居民身份,也立即拥有了全部的投票权
评论:the Commonwealth countries 不是“福利国家”, 而是英联邦。
见维基百科,英联邦
英联邦成员
创立时间 1926年 11月18日
成员 53 个主权国家
英联邦(又称共和联邦,台湾译大英国协;英语︰Commonwealth of Nations)基于其历史渊源并想与世界别的联邦做区别,英语中时沿用旧称“British Commonwealth of Nations”或“British Commonwealth”。它由 53 个独立国家组成,多数为大英帝国的前殖民地,元首为英国女王伊丽莎白二世,她也身兼其内英联邦王国的 16 国国家元首。
第二次世界大战后,大英帝国的版图逐渐崩解,殖民地纷纷独立。1920年代,英国开始考虑让殖民地自主。1931年 通过《西敏寺法令》,创设了英联邦。其成员国基于共同的历史背景,彼此独立但维持自由平等的关系。1946年,其名称由 “British Commonwealth of Nations” 改为 “Commonwealth of Nations”,一直沿用至今。
22)Despite all this, however, Britain has recently experienced the alienation of a group of immigrants, and also fully homegrown terrorism, when some young Muslims from immigrant families--born, educated, and reared in Britain--killed many people in London through suicide bombings in July 2005.
原译: 然而,尽管做了这些工作,英国最近还是出现了一群移民的分裂,还产生了完全本土的恐怖主义:一些移民家庭的年轻穆斯林——他们在英国出生、受教育和成长——在2005年7月,通过自杀式炸弹,在伦敦杀害了许多人。
评论:请看some young Muslims from immigrant families,原译:“一些移民家庭的年轻穆斯林。”我要讲的是“一些”。 原文谈的是出身于移民家庭的一些年轻的穆斯林。 但译文里的“一些”置于“移民家庭”之前, 所以可以理解为young Muslims from some immigrant families. 理想的翻译, 讲究原译文等效性。 尽管是小问题, 我还是建议译成: “某些来自移民家庭的年轻的穆斯林”。
23)since increased global contacts and interactions, and in particular extensive migrations, have placed diverse practices of different cultures next to one another.
原译: 因为全球性的接触和相互作用越来越多——特别是大量的移民所产生的全球接触和相互作用——使得不同文化彼此接近,这样就产生了各色各样的实践。
评论: 以“原文和译文在传递信息上应具等效性”的观点看, 有点问题:
这句原文的主语有三个: increased global contacts, (increased global) interactions 以及extensive migrations.
但是, 译文不这样处理, 只用了两个主语: increased global contacts and increased global interactions. 如果叫我把译文译回英文, 对于主语, 我会这样译:since increased global contacts and interactions, and in particular,increased global contacts and interactions due to extensive migrations………
主语重译:因为越来越多的全球性接触和互动,特别是大量的移民。。。。。。
24)since increased global contacts and interactions, and in particular extensive migrations, have placed diverse practices of different cultures next to one another.
原译: 因为全球性的接触和相互作用越来越多——特别是大量的移民所产生的全球接触和相互作用——使得不同文化彼此接近,这样就产生了各色各样的实践。
评论: 以“原文和译文在传递信息上应具等效性”的观点看, 有点问题:
这句的宾语是 (have placed) diverse practices (next to one another). 彼此接近的不是“不同的文化”, 而是“形式各异的文化具体实践”, 否则应写成(have placed) different cultures next to one another. 举例说, 福建泉州既有佛寺, 又有清真寺, 那是不同文化的彼此接近。 如果我在美国上大学时,听课才一半,有个中东来的学生,觉得祈祷时间已到,要求到走廊上铺上随身带的小方毡,面向麦加方向,跪地膜拜。那就是文化实践的彼此接近了。
全句重译:因为越来越多的全球性接触和互动,特别是大量的移民, 已经使得不同文化的形式各异的具体实践彼此接近
25)The general acceptance of the exhortation to "Love thy neighbor" might have emerged when the neighbors led more or less the same kind of life ("Let's continue this conversation next Sunday morning when the organist takes a break"), but the same entreaty to love one's neighbors now requires people to take an interest in the very diverse living modes of proximate people.
 原译: 当邻居们都过着差不多相同的生活时,“友爱邻人”这样的训词,可能就开始被广泛地接受了。(“风琴手休息时,我们下个星期天早上再来谈这个话题吧!”)但是,这个“友爱邻人”的要求,现在还需要人们对邻居们的相当不同的生活方式要进行关注。
评论:“爱尔邻人” 的训词会被广泛的接受, 是要有一个必要条件的, 那就是邻里乡亲的生活方式彼此差不多。“风琴手休息时,我们下个星期天早上再来谈这个话题吧!”这句引言的翻译不易让人看出这方面的意思。实际上, 这是指大家都上教堂做礼拜。如有话要谈, 可等到下礼拜天做礼拜上教堂时, 待弹奏圣歌的风琴手中途休息的时候再趁机接谈。 此外,“风琴手休息时”的位置不对头。 中文指时间,应从大到小, 先“下星期天”, 再“早上”,再“风琴手休息时”。
重译:“爱尔邻人” 的训词当初会被广泛的接受,开始时一定是因为邻里乡亲的生活方式彼此差不多少。 (“下礼拜天早上做礼拜,风琴手中途休息的时候,我们再接着谈吧。”),但是,这同一个“爱尔邻人”的恳请,在今天的条件下,则要求人们关注邻居们的各色各样的不同生活方式。
这一段一共提了三个问题。 头两个问题背后的实质内容就是上述的背景。 第三个问题提的是文化多元主义的公平性取决于什么。 是放手不管,让各种文化共存,自生自灭;放手程度越高, 公平性就越高呢?(作者显然否定之)还是通过提供教育机会,促进社会参予,来提高人们的理性选择的能力; 提高得越快, 公平性就越高呢?对这种文化多元主义的评价, 既是定性的, 也是定量的。
我想试着翻译一下全段。
有一个核心问题,就是如何观察人们。我们是不是应该只按照他们因碰巧出生在某个社群而继承的该社群的传统、尤其是按照所继承的该社群的宗教, 来对他们加以分门别类, 并将这个非经自行选择的身份提高到自动支配的地位,去压倒其他方面的隶属关系, 诸如:政治、专业、阶级、性别、语言、文学、社会活动以及其他纽带?还是说, 我们更应该把他们理解为具有许多隶属关系和结盟关系的人;这些关系孰重孰轻, 全由他们自己定夺(因而也为自己的理性选择担负责任)呢?此外,我们评价文化多元主义的公平性是不是应该主要地看具有不同文化背景的人们在多少程度上不受干扰, 自生自流; 还是说, 我们更应该看这些人作理性选择的能力在多少程度上受到社会提供的教育机会以及人们参予公民社会这两者(用“这两者”重提并总结“社会提供的教育机会以及人们参予公民社会”, 译者用心良苦。)的积极支持? 要想公平地评价文化多元主义,这些相当基础的问题是无可躲避的。
我尽量让译文具有和原文同样的等效性, 不惜在可能的范围内欧化译文。 这可能的范围与限度就是那些有语言逻辑训练的读者第一遍就应当读得懂。
以上, involvements 的词根搞错了, 不是turn, 而是 vol, 有如revolution 中的vol, 这个根是turn 的意思。
 
26) ……represent an intellectual and practical challenge that cannot be met by a mere description of the facts but only by theoretical analysis, by explaining and ****uating these facts in terms of a general theoretical framework.
 
原译:这给我们提出了智识和实践上的挑战。我们不能只是描述事实,而应该用理论分析来展现这种挑战。我们要用一个普适性的理论框架,来解释这些事实,来评估这些事实。
评论: challenge is met. 不是“展现这种挑战”, 而是“对付、迎接挑战”。
对付挑战, 靠的不止是“理论分析”, 还有“理论框架下的解释和评估”。原译将这两者分割开了。
重译: ……对付这个挑战, 仅仅描述事实是不行的, 只有依靠理论分析、只有依靠对这些事实用普适的理论框架进行解释和评估
 
27)In this labor, he drew deeply on the mathematical and philosophical skills that he developed in Hungary, during the years when scholarship was not forbidden to him.
 
原译:在他的工作中,他充分地利用了自己在匈牙利所发展出来的数学工具和哲学工具。要知道,那些年里,他的学者身份可是要受到一定的限制的。
评论: skill 不是“工具”, 而是“技能”。
during the years when scholarship was not forbidden to him.不是“那些年里,他的学者身份可是要受到一定的限制的”, 而是“在那些他还被允许从事学术研究的岁月里”
There was a proliferation of different solution concepts, but most of them could be applied only to special types of games, either to games where players' payoffs were transferable like money, or to games where there were only two players. Many theories could yield multiple solutions or no solutions at all for a game. 原译: 当时,在解概念上,存在大量的不同看法,而且,大部分的解,都只适用于某些特定的博弈型,或者适用于局中人的支付为“货币”式可转移支付的博弈;或者适用于只有两个局中人的博弈。许多理论,都有多重解,或者根本就没有解。
更忠实的重译:当时,存在许许多多各自不同的解概念,可是,大部分的解概念,都只适用于某些特定的博弈型;要么,局中人获得的支付有如货币,可以转付, 要么, 局中只有两人博弈。还有许多理论,要么有多解,要么根本无解。
 
28)John Harsanyi's view of the field was clarified by his insistence that a good solution concept should yield one well-defined solution to any game.
 
 原译:John Harsanyi对这个领域所持的观点,就是:他一贯坚信“存在一个好的解概念,它应该能对任一种博弈给出一个明确的解。”
评论: 我注意到原译者用一对原文中没有的引号来突显译文中的某种结构。 这很新颖, 也很有效, 值得效仿。
Insistence that a good solution concept should……, 不是“存在一个好的解概念”, 不是在谈解得存在性。 而是在谈一个好的解的概念应当如何。
重译: 哈萨尼对这个领域的看法很清楚, 因为他坚持:好的解概念, 对于任何博弈, 应当都是可以给出一个明确的解。
 
 
  评论这张
 
阅读(1370)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017