注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

N·格里高利·曼昆的博客

恒甫学社的学术性分支博客

 
 
 

日志

 
 
关于我
曼昆  

曼昆

网易考拉推荐

eugene:字句解释(第十期)  

2009-05-17 13:15:43|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
1)living wage redux: 最低工资争议又起

Living Wage Redux
题解: living wage=minimum wage, 一般情况下, 该工资水平高于劳工市场上的供求均衡水平。 在此所谓最低工资水平上,供大于求, 会有失业现象。 Redux 是拉丁词, 表示回头、重现、又见之义, 常用于标题。 不知何故, 词典常不收。此题目是否可译成:最低工资争议又起。

2)welcome: 值得庆幸的

原文:Moreover,the protest was a welcome relief from the relentless careerism thatinfects too many students today. The protesters were admirable in theirdesire to reach beyond their own fortunate cocoons and help those whoare less lucky.

原译:同时,抗议受到欢迎,因为它可以很好地缓和无情的功利主义,太多的学生受到了这种思想的侵蚀。抗议者也值得赞扬,因为他们志向高远,除了裹在自己身上的财富之茧外,还渴望去帮助那些不太走运的人。

点评:

1. 抗议有没有受到欢迎? 没有。 这里的welcome是形容词, 修饰relief, 表示值得欢迎、很好的、值得庆幸的。 拟译: 这个抗议, 对今天甚多学生为之影响的拼命追名逐利思想, 是一个很好的缓冲。
2. Reach beyond their own fortunate cocoons: 从包裹自身的幸运之茧中伸出手来。 拟译: 抗议者希望从包裹自身的幸运之茧中伸出手来以帮助不如自己走运的人们, 这种愿望, 值得钦佩

3)timeless: 永恒

原文:Itis a timeless economic lesson that when the price of something goes up,buyers usually buy less of it.

原译: 有一条放之世海皆准的经济定律:某物的价格上升,购买通常会减少。

点评:Timeless: 指时间上无时不是, 不同于空间上无处不是。 不同于universal. 可不可以译成:这是一条永恒的经济定律。

4) janitor:清洁工; vacuum: 清洁地毯

原文:Shouldextra money be spent hiring more professors to reduce class sizes, orshould it be spent hiring more janitors to vacuum classrooms moreoften?

原译: 额外的钱应该用来聘用更多的教师,以减少班级规模?还是,应该用来聘用更多的看门人,以更经常清空教室?

点评:Janitor 不是看门人, 而是搞卫生的清洁工人。 Vacuum指的是用吸地机清洁地毯。

重译:额外的钱是应该用来聘用更多的教授,来减少班级规模?还是应该用来雇佣更多的清洁工,更经常地将教室地板洗干净?

5)judgment call: 见仁见智,言人人殊

原文:It's a judgment call.

原译: 这需要判断。

点评:翻译不到位。 参见吴莹词典p699. 对有争议的情况, 裁判所做的根据自己观察的裁决。 引申为有争议的结论。

拟译: 这是一个见仁见智、言人人殊的问题。

6) as well as(与): post a job opening(贴招工广告): it gets a larger and better mix of applicants(申请者的平均素质与数量均有提高)

原文:Ahigher wage would also change the composition of Harvard's work force,for wages play a role in supply as well as demand. If the Universityposts a job opening at $10 an hour, it gets a larger and better mix ofapplicants than if it posts the same opening at $8 an hour. The personwho would have gotten the job at the lower wage is now displaced by amore skilled worker. In the short run, a living wage might benefitthose at the bottom of the economic ladder. In the long run, they wouldbe replaced by those who are already a rung or two higher.

原译:更高的工资,还将改变哈佛的人员构成。因为,工资不仅对供给起作用,也对需求有影响。如果大学提供一份每小时$10的工作,比之每小时$8,它将招来更多更优秀的申请人。那些在低工资能够得到工作的人,现在被更有技能的工人替代了。短期内,最低工资可以帮助那些处于经济底层的人们。但长期内,他们会被处于更上层的人所代替。

点评:

1. A as well as B = not only B but also A. 这很重要,学英语多年的人在这点上往往还弄错。 参见葛传槼惯用法p69. 其中有一例: I am a Chinese; but I haveChinese friends as well as foreign friends. 这句讲不通, 应改作: I am a Chinese;but I have foreign friends as well as Chinese friends.所以原句的翻译应是:工资不仅对需求起作用,也对供给有影响。这从下文仅谈劳工供给也可看出。
2. Post a job opening: 指要人单位将职位空缺张贴在布告栏里, 现在当然可以在网上张贴了。

3.it gets a larger and better mix of applicants. 原译:它将招来更多更优秀的申请人。 这不到位。给薪高了, 结果是: 第一, 申请人多了(larger mix of applicants), 第二,申请人这个资质不齐的群体(mix)的平均资质提高了 (better mix of applicants)。 比如说, 原先的群体,低资质50(66%), 高资质25(33%), 一共75 人。 在高工资吸引下, 现在的申请群体, 低资质75(50%), 高资质 75(50%), 一共150 人。 申请人多了。 申请群体的资质也高了, (高者从33% 升到50%)

4.The person who would have gotten the job at the lower wage is nowdisplaced by a more skilled worker.原译:那些在低工资能够得到工作的人,现在被更有技能的工人替代了。
最低工资未提高前(at the lower wage)本可以找到工作(who would have gotten the job) 的人,现在, (因为工资高了)工作却被更熟练的工人抢走了。 (因为上文提到, 申请群体更大了, 平均资质也高了, 老板可以挑到更佳人选)

5.这句话, 从经济学上看, 不妥。 作者写此文的本意是反对提高最低工资到超过均衡水平。而此句话字面上变成作者反对所有的最低工资。我觉得(大胆吗?)原文应加上increased改为:In the short run, anincreased living wage might benefit those at the bottom of the economicladder. In the long run, they would be replaced by those who arealready a rung or two higher.短期内,提高最低工资有利于那些在经济层次上处于底层的人们。可是长期内,他们的工作会被比他们在经济层次上高一两层的人抢走


7)Cambridge:堪布里奇市

原文:(Andif Harvard were to take up the cause of income redistribution, it wouldhave to acknowledge that even the poorest workers in Cambridge are richby world standards.)

原译:如果哈佛要承担收入再分配的事业,它应该认识到,即使剑桥学院里最贫穷的工人,按照世界水平来看,也是富有的。)

点评:Cambridge : 是哈佛所在堪布里奇市, 不是剑桥学院。

另外, 学生们抗议什么? 不是抗议最低工资, 而是抗议最低工资不够高, 还要更高一些。芝加哥政府每年都被逼的要调高最低工资.

8)解读文章结构

纵观全文, 各段靠几个much 连接在一起。

which fail to advance matters much. 这是第一段的结尾。有一个much,

The literature cited is partly main- stream and partly European radical, but not much of either. 这是第二段的结尾。也有一个much.

There is something to much of this. 这是第三段的开头。

问题就出在这第三段。可以说there is something to this.(此说还有点道理), 也可以说there issomething TOO much of this. (这样的东西出现得太多, 过了头, 过犹不及。)但是, there issomething TO much of this. (勉强译成: 此说的许多东西还是有点道理) 不符合本段下文。下文谈的正是过度狂热的指责、过多超级形容词副词(让我们想起: 最最最最伟大的领袖毛主席,原来国际马克思主义者用词上是有共通之处的。)和过多的斜体字(以作强调)及感叹号(译文将exclamation points 译作论点,不对)。 这应更符合there is something TOO much of this. 请从源头查一查这句, 或示以链接, 为感。在没有更多证据支持下, 我倾向too, 而不是to.
转念一想, there is something to much of this, 也不是不可以的。 “此论的许多东西还是有可取之处的。”可取之处在哪里呢? 在于: “本书只能推荐给那些“虔诚的信仰者”们供其阅读”。


9)ambiguous:含混之处(在哪里)

原文:The title of this book is somewhat ambiguous. Presumably it refers tothe likelihood, as the author sees it, of a depression on the order of1929-36.
原译:本书题目,有若干含混之处。我猜想,正如作者所说,它指的是与1929-1936年间的衰退之相似之处。

破题:“TheSecond Slump论资本主义的第二次衰退”。 为什么说含义有点不清(somewhat ambiguous)呢?因为首先,现在称这是第二次, 必有第一次在先。 第一次是哪次呢? 也许是(presumably)1929-36的那次大萧条。既然用了“也许是”, 就没有确定性, 所以说“含义有点不清”。 如今这一回, 由作者观之(as the author seesit)会有可能性(likelihood,不是相似之处)再发生一次, 在严重程度上与1929-36那次衰退相当(on the order of1929-36)的衰退。 含义有点不清的另一理由, 表现在下一句。

10)in a hortatory fashion: 以劝世的方式

原文:It might better be called in a hortatory fashion, the Last Slump, sinceMandel, as a faithful Marxist, has the apocalyptic faith that"capitalism is doomed"

原译:若要从吸引读者的角度来看,称之为“最后的瘫痪”,会更好一些,因为曼德尔是一个忠诚的马克思主义者。他有着神圣的信念:资本主义死无葬身之地。

点评:

题目“含义有点不清”的另一理由是还有更佳的题目可供选用(it might better becalled),但作者未用。这个题目那就是:最后的衰退(the Last Slump)。这里“最后”意思是末日前剩下的仅有的一次。不用“最后的衰退”, 而用“第二次衰退”, 蕴含着还有第三次, 等等。 这不合作者的忠诚马克思主义者的身份(as a faithfulMarxist), 这样身份的人都应具有“因天启而能预言”(apocalyptic)资本主义必死无疑(capitalism isdoomed”的信仰。 为了顺应这个意思, in a hortatory fashion, 则应译成: 以劝世的方式。


11)重译第一句话

原文:Thetitle of this book is somewhat ambiguous. Presumably it refers to thelikelihood, as the author sees it, of a depression on the order of 1929-36. Itmight better be called in a hortatory fashion, the Last Slump, since Mandel, asa faithful Marxist, has the apocalyptic faith that "capitalism isdoomed" (p. 2) because of "the coincidence of the generalizedeconomic depression" with "an exceptionally high level oforganization, numerical strength and combativity of the proletariat, combinedwith the exceptionally pronounced political weakness of the bourgeoissystem" (his italics, pp. 83-84).

重译:

本书题目,“论资本主义的第二次衰退” 含义有点不清。也许,正如作者之所见,该题目是指,再发生一次 在严重程度上与1929-36那次相当的衰退,可能性是存在的。不过, 从劝世警世的角度出发, 这本书的题目叫做“最后一次的衰退”则更佳, 因为曼德尔,作为一个忠诚的马克思主义者,必定具有“因天启而能预言”资本主义必死无疑的信仰。


12)重译

原文:Theapocalyptic vision foresees production for needs, not value inexchange, but is vague on its nature and uncertain that it will occursoon.

原译: 这种天启式的视角,预见到为需求的生产,而不是交换价值,但是,对其本质却不清楚,也不确知它会很快发生。

点评:扩写第一句:the apocalyptic vision foresees production for needs, foreseesproduction not for value in exchange, but the apocalyptic vision isvague on the nature of production for needs, and the apocalyptic visionis uncertain that production for needs will occur soon. 我所以这么做,是要凸显needs, not value in exchange, its, it 的同位关系。 为需求而生产,就是不为交换价值而生产。只为需求=不为交换价值。 原译中这个同位关系不清楚。另外,无论如何强调赘述也不过分的是翻译时对任何代词一定要找出先行词, 补足之后再译。 中文不怕重复, 有时宁可重复先行词也比用“他她它(们)”更好。 

重译:

这种天启式的看法,预见到社会将为需求而生产,而不是为交换价值而生产,但是,该看法对社会为需求而生产的本质却不甚了了, 也不确知社会为需求而生产的现象很快就要发生。


13)better than : 好于

原文:The book, then, is better at sketching the troubles and difficulties ofcapitalism than at outlining an alternative system.

原译:因此,这本书,描述了资本主义的麻烦和困难,却未勾画出另一个制度体系。

点评:未译出better than.

改译: 不过, 这本书,尽管在勾勒出另外一个可资替代的体系方面做得不好, 它在描述资本主义的麻烦和困难方面倒是做得不错。

14)industrial reserve army: 工业储备大军,失业大军

原文:Mandelinsists that the 1974-75 recession was not the product of the OPEC oilprice hike, but arose rather from the exhaustion of the industrialreserve army without which capitalism cannot survive.

原译:曼德尔坚持认为:1974-75年的衰退,并不是OPEC石油暴涨的结果,而是源于工业储备力量的耗竭。

点评:Industrial reservearmy: 工业储备大军, 及失业大军。见wikipedia. “Reserve army of labour is a concept inKarl Marx's critique of political economy. It refers basically to theunemployed in capitalist society. It is synonymous with "industrialreserve army" or "relative surplus population", except that theunemployed can be defined as those actually looking for work and thatthe relative surplus population also includes people unable to work.The use of the word "army" refers to the workers being conscripted andregimented in the workplace in a hierarchy, under the command orauthority of the owners of capital.”

15)改译

原文:TheKeynesian medicine no longer suffices to pull the international economyout with increased sales to OPEC countries, more loans to non-oil LDCs,and to so-called socialist countries.

原译:随着向OPEC国家的销售增加、向非石油国的欠发展国家的贷款增加、以及向所谓的社会主义国家的贷款的增加,凯恩斯主义的药方,再没有足够的能力,把国际经济拉出泥潭了。

点评:什么是开放经济体的凯恩斯药方? 增加对外出口对外投资。亦即上文的“向OPEC国家的销售增加、向非石油国的欠发展国家的贷款增加、以及向所谓的社会主义国家的贷款的增加”。 所以将上文的“with”,译成 “随着”, 没有点出凯恩斯的药方“就是” 这三样东西。

改译: 凯恩斯主义的药方-----通过增加向OPEC国家的销售、增加向非石油国的欠发展国家的贷款、以及增加向所谓的社会主义国家的贷款------再没有足够的能力,把国际经济拉出泥潭了。

16)indexed : listed 目录表,索引表

原文:Thebook is pieced out with 53 tables from standard sources, unhappily hardto retrieve since they are neither indexed nor listed in the table ofcontents.

原译:这本书,用来源于一般性来源的53张表格,串联了起来,但是,很不好的是,它很难检索,因为目录表上没有索引,也没有列举。

点评:一般书的目录在正文前, 索引在书末。这53张表格, 既不列举在正文前的目录里, 也不出现在书末的索引上。如果说成是“因为目录表上没有索引,也没有列举”就变成了目录和索引同在一处的不可能情况。

17)at the top of one's voice :声嘶力竭地吆喝

原文:First,it suffers from writing at the top of one's voice, such as callingNorway, Sweden, and Austria imperialist. Developing countries are"semi-colonials." Words like "super-imperialism," "super-exploitation,"and "super-profits" are not explained.

原译:首先,它是在别人的论述之上写就的。像说挪威、瑞典和澳大利亚是帝国主义。发展中国家是“半殖民地”。像“超级帝国主义”、“超级剥削”和“超级利润”,都没有解释。

点评:At the top of one’s voice: 声嘶力竭地吆喝。引申义 类似于中国文革期间的无限上纲上线。

改译:该书因为无限上纲上线受累不少, 它竟将挪威、瑞典和澳大利亚说成是帝国主义, 将发展中国家说成是是“半殖民地”。另外,像“超级帝国主义”、“超级剥削”和“超级利润”等自己杜撰的词都没有解释。
18)“资本论”的相应词汇:资本的有机组成、第一部类、第二部类

原文:The organic composition of capital, Department I and Department II,and so forth, are bandied about as in-group vocabulary.

原译:写作的结构是:资本、第一部分和第二部分、等等,结构比较随意,就像是圈内人士的单词表。

改译:资本的有机构成、第一部类和第二部类, 等等, 这样的术语,(不加解释) 就信手拈来随处使用,就像是为圈内人士专用的行话。

19)address a ( speech, article) to sth: 针对某物而发议论; come through only dimly to the casual churchgoer: 对初学者,仅有模糊的观念

原文:Thefirst section of chapter 5 on "Marxism and the Crisis" is addressed toan attack on deviations among the faithful, and comes through onlydimly to the casual churchgoer.

原译:第五章的第一部分,讨论的是“马克思主义与危机”,一开始说要讨论信奉者之间的分裂,结果却只是隐约地提及一些偶尔的信仰者们。

点评:Address a (speech, article) to sth: 使言辞针对某物而发。

Addresssection 1, chapter 5 on “Marxism and the Crisis” to an attack ondeviation among the faithful: 何意? 抽丝剥茧一下。 Deviation among the faithful是马克思主义忠实信徒中发生的偏移路线行为。 Attack on deviation 是对这种偏移路线行为的攻击批判。 所以整个是:第五章第一节论“马克思主义与危机”之写作乃是用来针对马克思主义忠实信徒偏移路线行为所受到的攻击。

and comes throughonly dimly to the casual churchgoer. 其中casual churchgoer 指的是偶尔上上教堂的信徒,引申为对马克思主义涉入未深的人。 Comes through only dimly to sb.对某人只能传达一种模糊的观念。在原文里,意思是: 该章节的写作, 对于马克思主义初涉者来说,只不过传达了一种模糊的观念罢了。

20)one third: 三分之一; virtually permanent non-utilization: 实际上永远无利用; plethora of :充斥全书的; exclamation points: 感叹号

原文:"virtuallypermanent non-utilization of one third of existing productive capacityin the United States" (his italics, p. 26), not to mention the plethoraof italicization and of exclamation points.

原译:美国现有的生产能力的第三部分的本质上永远无利用”(见p26),这些话,真是很让人疲劳,更不必说那些多余的斜体字,以及多余的论点了。

点评:

One third of existing productive capacity: 美国现有的生产能力的三分之一。

virtually permanent non-utilization:实际上永远无利用

plethora of italicization and of exclamation points:充斥全书的斜体字和感叹号。

21)I would not have guessed the first: 猜不出他的第一条(宣言)

原文:In his preface the author claims to have striven for maximum"objectivity," but not to be "impartial" (his italics, p. 8). I wouldnot have guessed the first.

原译:在他的前言之中,作者声称力求最大的“客观性”,而不是“无偏见”(p.8)。我觉得客观性不好说。

点评:

扩写一下: In hispreface, the author claims to have striven for maximum “objectivity”,but he does not claim to be “impartial”. If I had been asked toguess,without reading the preface, which he had claimed in his preface,I would not have guessed the first (=he claims to max objectivity).

在前言中,作者声称自己力求的是“客观性”最大,自己并不力求“公允无偏”。 如果不看前言要让我猜猜看作者力求的是哪个,我恐怕猜不出他会力求客观性最大。 (我恐怕只能猜出他不会力求公允无偏)。

这里的含义是什么? 从书评者看来, 这本书客观性甚小, 不但不公允,还充满了偏见。 这样复杂的意思用如此简单诙谐的句子表达, 真值得我们学习。写英文到如此份上, 已属炉火纯青, 非一朝一夕的功夫可成。

  评论这张
 
阅读(118)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017