注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

N·格里高利·曼昆的博客

恒甫学社的学术性分支博客

 
 
 

日志

 
 
关于我
曼昆  

曼昆

网易考拉推荐

eugene:字句解释(第八期)  

2009-05-11 10:06:43|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
1)violence & all other that one: 暴力; 除此之外的惟一一种
 violence is often cultivated and fomented in the world - politicalviolence in particular - by denying all identities other than one, onebelligerent identity.

原译:人们通过否认全部的身份,而只承认一种身份,一种好战身份,来培育和煽动冲突.

点评:有两个问题。一是violence的译名。胡图族对图西族(或图西族对胡图族)的种族灭绝之杀戮, 恐怕不是“冲突”二字可以描绘。这种杀戮进行时往往施暴方依势而为, 冲突则常常隐含均势。 为何不译成“暴力”或“施暴”?二是denying ALL identitiesOTHER THAN one 的翻译。 英文里的other亦可提前, 相当于(所以,可改写为)denying all otheridentities than one. 因此逻辑无问题。 中文应加入“其他”以作呼应。 例如:

改译:人们通过否认所有其他的身份, 而只认同一个身份, 即好勇斗狠的身份, 来培育和煽动暴力。

2)一种逻辑分析

原文:You're suddenly told you are a Hutu, and Hutus hate Tutsis. And youare a Hutu exclusively. You are not a Rwandan, not an African, not ahuman being - identities that Tutsis also have. It's by cultivating onesingle bellicose identity that violence is often fostered.

原译:如果我突然告诉你是Hutu族人,而且,Hutu人憎恨Tutsis。你是一个独一无二的Hutu人。你不是Rwandan,不是非洲人,不是一个人——不是Tutsis也拥有的多种身份。正是培育了一个独一无二的好战身份,人们才能常常制造冲突。

点评:为什么非得用“我”?能不用则不用。Exclusively 这里的意思是“只是, 因而没有别的(身份)”。 “不是一个人”似未尽意。人类、非洲人、卢旺达人、胡图人------这种身份概念系列从左而右, 外延渐小, 但内涵渐多。 用Venn Diagram表示,则是大圈套小圈套小小圈套小小小圈。 胡图人是卢旺达人是非洲人是人类人, 但人类人未必是非洲人未必是卢旺达人未必是胡图人。

改译:你突然间被告知你是胡图族人, 胡图族人应恨图西族人。 而且你只是胡图族人而已, 再没有别的身份。你不是卢旺达人、不是非洲人、也不是人类人------你没有这些图西族人也具有的其他身份。正是因为如此着意培育一个有此无他(onesingle=exclusive)的好勇斗狠的身份,才能常常煽起暴力。

3)take over from : 盛行,取得主导地位而最终取代
原文: you might have watched a little bit of the aftermath of that, of howthe Hindu-Muslim identity suddenly took over from the broader identityas Indian and human being, or neighbor.

原译:你可能也看到了这种做法的恶果,看到了Hindu-Muslim的身份,可以从更广泛的印度人或人类或邻人的身份中,因袭而来。

点评:有三点可讨论。 一是of how the Hindu-Muslim identity… 与you might have watched 的关系。这可用屡试不爽的扩展法:you might have watched a little bit of how the Hindu-Muslimidentity suddenly took over from the broader identity…. 二是took overfrom 什么意思? 吴莹编新英汉词典p1400作:盛行,取得主导地位而最终取代。三是几个概念的VennDiagram。Hindu-Muslim(印度教徒与伊斯兰教徒这两大对立的宗派)、Indian(印度人)、human being(人类人)、neighbor(邻居人)。这里, 人类人与邻居人中间用or, 含义是两个概念的外延相当。印度的印度教徒与伊斯兰教徒都属于外延更大(broader)的概念:印度人<人类人 =邻居人。

点评:
你可能看到了这种做法的一些恶果,也可能看到了一些印度教徒和伊斯兰教徒的身份何以突然得以盛行, 并最终取代外延更广的印度人、人类人或邻居人的身份。

4)几个关键词

原文:Sultan Mahmoud of Gazni, who raided India a number of times andlooted and destroyed temples, killed a lot of people, was certainly aMuslim. But so was Akbar, immensely tolerant, whose codification, Ibelieve, of minority rights and the need for public discussion had avery strong inspiring effect in the construction of Indian secularism,even democracy insofar as democracy is seen as a government bydiscussion.

原译:Gazni的SultanMahmoud,抢掠了印度很长时间,劫掠和摧毁寺庙,还杀死了很多人,他当然是一个穆斯林。但是,Akbar也是穆斯林啊,他很坚忍,我相信,他对少数人的权利和公开辩论的法律化,对于建立印度世俗主义甚至是民主,有很大作用。他的民主,与现在的“公开辩论政府”的民主,也是差不多的。

点评:
Gazni: 阿富汗的一个小省。
Sultan Mahmoud: 穆罕默德苏丹.
A number of times: 好几次,不是“很长时间。”
Immensely tolerant: 极端宽容, 不是“很坚忍。”
Whose (his) codification of minority rights and the need for public discussion: 他将少数派的权利以及公开辩论的需要都作了法典化。
Construction of Indian secularism, even democracy insofar as democracyis seen as a government by discussion. 营建什么? 一是印度的世俗主义,此无疑问也。一是印度的民主,用了“甚至”(even) 则表示有点牵强, 因为这不是现代意义下的民主, 而是特殊意义下的民主。所以紧接着有一个限定分句, 来限定这个民主。 什么样的民主呢? 乃是定义为government by discussion 的民主。大家都记得government of the people, by the people and for the people.这个government by discussion 呼应上文的“将公开辩论的需要法典化”, 即政府的治理要通过民众的公开辩论。能不能译作:辩论而治?果如是, 这个分句可译成: 营建了印度的世俗主义, 甚至印度的民主, 如果民主可以看作是一个通过辩论而治的政府。

5)make a difference: 重要

原文:But if you take rights of others seriously, if you regard thatcitizens and their claims to their little space make a difference,

原译:但是,如果你想严肃地对待其他人的权昨,如果你认识到,老百姓和老百姓拥有自己的空间,是不一样的,

改译:但是, 如果你把别人的权利当作回事儿, 如果你觉得, 老百姓也好、老百姓对自己的小空间所拥有的权利也好, 都很重要(make a difference),

6)execute: 处决

原文:China executes every week more people than India has executed in itsentire history since independence 60 yearsago.

原译:中国自60年前独立以来,每周实施的人数,都超过印度的历史记录。

改译:中国每周所处决的人数多于印度自60年前独立以来所处决人数的全部历史记录。

7)not known: 不那么出名

原文:Tagore is, of course, immensely known in Bangladesh and in parts ofIndia in a way that he is not anywhere else in the world.

原译:当然,泰戈尔,孟加拉人和部分印度人深知,他并不是全世界都知道的。

点评:将全句完全扩展: Tagore is immenselyknown in Bangladesh and in parts of India, in a way that he is notknown anywhere else in the world.

重译:泰戈尔在孟加拉和印度的某些地区声名之隆, 如日中天, 但在世界的其他地方, 就不是这么出名。

8)be extremely keen on : 对....极其喜欢着迷

原文:They both were extremely keen on a nonsectarian India.

原译: 在印度的非宗教地区,他们都极受亲近

点评:Be extremely keen on sth: 对。。。极其喜爱、着迷。

改译:泰戈尔和甘地两人都对建立一个没有宗派的印度非常着迷。

9)一段语法分析

原文:I would put him somewhere between the God-fearing part ofChristianity and Tagore's God-loving, which in a sense is a developmentout of the Vaishnava movement in Hinduism, as well as the influence ofSufis that came into India on the Islamic side and led to the kind ofharmonious combination in the writings of Kabir and Dadu and othersfour or five hundred years ago. That kind of religiosity is veryimportant for Tagore.

原译:甘地,在我看来,他位于基督教徒的“对神的恐惧”和泰戈尔的“对神的热爱”之间,在某种程度上,它产生自印度教的毗湿奴派信徒(Vaishinava)运动,这一点就像在印度发生的伊斯兰教的苏菲教的影响一样,这就导致了四五百年前的迦比尔和Dadu和其他人的记录,都和谐地写在了一起。这种虔诚,对于泰戈尔来说,是很重要的。

点评:

有几个问题: 第一, which的先行词是什么? 第二, as well as 在此何义?第三, led 的主语是什么? 第四, the kind of harmonious combination 指的是什么?

第一, 我觉得,which 的先行词是Tagore’s God-loving, 不包括the God-fearing part ofChristianity. 理由是: which 的谓语动词是单数的is, 此其一。 本长句之后紧接的短句是That kind ofreligiosity is very important for Tagore. 这个that kind of religiosity指的就是Tagore’s God-loving.

第二, As well as 的功能是什么? 不妨把该定语从句改写一下:Tagore’s God-loving, in a sense, is a development out of the Vaishnavamovement in Hinduism, also a development out of the influence of Sufisthat came into India on the Islamic side……

第三, Led 的主语是关系代词that, 而that的先行词乃是the influence of Sufis. 实际上的意思是theinfluence of Sufis came into India on the Islamic side and led to thekind of harmonious combination in the writings of Kabir and Dadu andothers 4 or 5 hundred years ago.

第四, 从上下文看,the kind of harmonious combination 指的是印度教的毗湿奴派信徒(Vaishinava)运动与苏菲派的影响之间的和谐结合。 这点我只是感觉, 证据仍嫌不足。 通这段历史的网友请予指正。

改译:我要把甘地的信仰定位于基督教对神的敬畏和泰戈尔对神的热爱之间,而泰戈尔对神的热爱在某种意义上乃是发生自印度教的毗湿奴派运动,同时也是发生于苏菲派的影响。苏菲派进入印度的伊斯兰教并引致与毗湿奴派运动的和谐的结合,这些都记载在加比儿、达度和其他作者四、五百年前的文字里。泰戈尔这种对神的热爱之虔诚,对他而言, 是很重要的。


10)have a crush on : 对某人迷恋、热恋

原文:butit seems from all accounts that he developed some kind of a crush on avery talented Argentine woman named Victoria Ocampo.

原译:但是,有个阿根廷的聪明女人,叫Victoria Ocampo,却因他而受伤

点评:Have a crush on sb: 对某人迷恋、热恋。All accounts: 各种记载、传言。

从各种记载看, 他对一个叫作Victoria Ocampo 的很有才的阿根廷女人产生了痴迷之情。


11)untouchability: 贱民种姓制度

原文:this is God's punishment for untouchability

原译:这是神对贱民的惩罚。

重译:这是神对(实行)贱民种姓制度的惩罚。

12)untouchability: 贱民种姓制度

原文:Tagorewas appalled by it, both because he thought that introducing politicsinto a situation in which a lot of the people killed were children whohad nothing to do with untouchability was a pretty nasty thing to do.

原译:泰戈尔为此震惊,因为他认为,政治介入到无数人死亡,而且死亡的孩子们与贱民无关,这真是一个很丑恶的事。

重译:泰戈尔为此论感到震惊, 因为他认为将政治引进地震---其中许多伤亡者乃是与贱民种姓制度一无关系的儿童---是一件君子不耻为之的事情。

13)He was above using sth. 他不屑于做如此之事 :Consequentialist: 效果论主义者, 效果好动机才好。

原文:Despitethe fact that Gandhiji was such a moral person, he was certainly notabove using very instrumentally convenient arguments for pursuing agood cause. In that sense, he emerged much more as a consequentialistthan he actually, in his theory, ever revealed.

原译:虽然甘地是如此的道德人物,但是,在使用这种非常方便的工具式的论争,来寻求好的解释时,他当然没有什么高明之处。从这个角度来看,甘地更像一个地果主义者,而不是那个在他的理论中所实际展示的人。

点评:He was above using sth. 他不屑于做如此之事。
Consequentialist: 效果论主义者, 效果好动机才好。

改译: 虽然甘地是如此的道德人物, 他实在还没有道德到为了追求高尚的事业而不屑于使用在工具性上非常便利的论证方式。 在那个意义上, 他是以效果论主义者的面目示之世人;而这个面目, 他的实际理论却从未如此明白地披露过。

14)IS-LM

原文:So what determines the level of GDP, and hence also ties down theinterest rate? The answer is that you need to add “liquiditypreference”, the supply and demand for money. In the modern world, weoften take a shortcut and just assume that the central bank adjusts themoney supply so as to achieve a target interest rate, in effectchoosing a point on the IScurve.

原译:那么,确定国内生产总值在一定水平线上,也关系到降低利率吗?答案是,你需要加入“流动性偏好”理论,以及那些供给和需求钱。在现代社会中,我们经常采取一个捷径和想当然的办法,即中央银行调节货币供应量,从而实现目标利率,有效选择一个弯曲点。

点评:为了理解这一段, 需要复习一下IS-LM 分析。 这个分析所处的空间是以利率R为纵轴,国民产出Y为横轴的, 并假设无通货膨胀,价格P不变(所以实际国民产出小于充分就业产出,凯恩斯理论可适用)。 请参考中级宏观教科书。
实体经济方面, 当货物市场的供求均衡时, 凯恩斯理论指出, 投资必等于储蓄。 Investment =saving. 将所有这些均衡点连起来,则有IS曲线。 此曲线从左上向右下倾斜。 Y 越大, R越小。 何以? 当Y增加, 凯恩斯理论指出, 储蓄必增。 而在可贷资金市场上,储蓄增表现为资金供给曲线向右移动,给定资金需求曲线不动, 均衡利率R将下降。

货币市场上, 货币需求(L),(又称liquidity preference, )与货币供给 (M), (又称money supply ) 的均衡点, 连接起来,形成LM曲线。 这条曲线从左下向右上倾斜。 Y 越大, R 越大。 何以? 当Y 增加, 货币需求必增。 在货币供给不变的情况下,利率R将增大,以平衡这种需求。 这条LM曲线本身则会随着货币供给的增、减而向右、左移动。
因此, 货物市场和货币市场都均衡的点必是IS和LM相交的点。 该点确定了均衡的利率R和均衡的产出Y。
有了以上背景知识, 这一段就容易译了。

改译:那么, 究竟是什么确定了GDP的水平, 并因此也决定(tie down)了利率?答案是,你还得(在IS曲线外加进一条LM曲线)加进“流动性偏好”, 也就是货币的供求。 (形式上, liquidity preference 与the supply and demand for money 是同位语关系。)在现代世界里,我们(无需将整条LM曲线加进)常常可以走捷径,只需假设央行可以调节货币供给从而锁定利率, 这从实际效果而言(in effect)就相当于在IS曲线上, 选定一点。

15)desired: 需求的,想要取得的,理想的,要去锁定的

原译:Asshown above, the interest rate the Fed would like to have is negative.That’s not just what I say, by the way: the FT reports that the Fed’sown economists estimate the desired Fed funds rate at -5percent.

原译:如上所述,美联储希望是负利率。顺便说一句,这不只是我说:金融时报也报道说,美联储的经济学家们估计,自己所期望的联邦基金利率是-5%.

点评:The interest rate the Fed would like to have=the desired Fed funds rate.

Desired 不等于expected. Desired 是想要取得的, 理想的, 要去锁定的。 而expected 才是期望的。

16)一段改译:

原文:Sowhat does government borrowing do? It gives some of those excesssavings a place to go — and in the process expands overall demand, andhence GDP. It does NOT crowd out private spending, at least not untilthe excess supply of savings has been sopped up, which is the samething as saying not until the economy has escaped from the liquiditytrap.

原译:那么,政府举债干什么?它给那些过剩储蓄一个去向-并在此过程中扩大了总需求,因此,国内生产总值,不排挤私人支出,至少直到储蓄供应过剩已饱和,就同样情况而言,直到经济已经摆脱了流动性陷阱。

点评:Expands overall demand, and hence GDP. GDP 也是动词expands 的宾语。
It does NOT crowd out private spending. 这里的it指的是上文的government borrowing.
Excess supply of savings has been sopped up: 储蓄过度供给被吸取净尽。

改译:那么, 政府借钱会起什么作用? 这会给某些过剩的储蓄开辟一条出路------并在这个过程中扩大全面的需求, 从而也增加GDP。政府借钱不会对私人支出产生挤出效应, 至少在储蓄过度供给被吸取净尽之前不会, 这也就等于说, 至少在整个经济还没从流动性陷阱挣脱之前不会。
17)一段改译:

原文:Now,there are real problems with large-scale government borrowing — mainly,the effect on the government debt burden. I don’t want to minimizethose problems; some countries, such as Ireland, are being forced intofiscal contraction even in the face of severe recession. But the factremains that our current problem is, in effect, a problem of excessworldwide savings, looking for someplace to go.

原译:现在,存在一个政府大规模借贷的现实问题-主要是政府债务负担加重。我不想尽量低估这些问题,有些国家,如爱尔兰,即使在面临严重的经济衰退时也被迫实行财政紧缩。实际上,除了目前仍存在的问题外,全球储蓄过剩这个问题,也应该寻求一个解决的途径。
注意语气。

改译:不过,政府大规模的借钱确实会造成问题------主要是政府债务负担加重。 我在此并不想对这些问题只作轻描淡写,一笔带过;有些国家,如爱尔兰,即使面临严重的经济衰退, 还是被迫实行财政紧缩。 可是, 这都改变不了这样一个现实(the factremains that ): 我们目前所面临的问题实际上是全球储蓄过剩、必得找到一条出路的问题。

18)playing dress-up: 穿着别人的衣服玩

原文:Memories. My mother now suffers from Parkinson's disease and ismentally and physically incapacitated. I am so grateful for the simplebut meaningful times we shared when I was growing up, from makingcupcakes for my father's birthday when I was five to playing dress-upin her too-big clothes and donning her frosted, 1970s wigs. Everylittle detail that is stamped in my memory helps me smile andappreciate the incredible mother she is and the life she gave me.--Jennifer Kopec-McLaughlin, Mountain Top,Pennsylvania

原译:【记忆】妈妈给我记忆。现在,妈妈得了帕金森病了,身心都不再灵便了。我那样的高兴,在成长岁月里,妈妈和我共度的那些简单而有意义的时光。五岁的时候,给爸爸做生日蛋糕时,我在她宽大的衣服上玩着装饰游戏,戴着她的那个七十年代的白色假发。小小的这些细节,烙印在我记忆中,让我微笑,让我珍惜我的好妈妈,珍惜她给予我生命。

点评:

Playing dress-up: 把他人的衣服穿着玩。 吴莹词典p375.
Frosted wigs: 因年代久远而变白了的假发。
19)drop off clothes:捐衣物

原文:My mom taught me the importance of volunteerism. All through my youth,my single mother was involved in numerous community-serviceorganizations. I have vivid memories of dropping off clothes at thebattered women's shelter and being a buddy at the annual county SpecialOlympics. I know her volunteerism has touched not only my life butthose of countless others as well. --Cindi Gambardella, Kansas City,Missouri

原译:【感动】我的妈妈,让我知道了志愿者主义的重要性。在我少年的时代里,我单身的妈妈,加入了那么多的社区服务组织。那些受虐妇人的门前,我放下衣服;在每年县里的特奥会上,我做一个小伙伴,那是多么鲜活的记忆。我知道,她的志愿者活动,不仅仅感染着我的一生,而且,感动着无数人的一生。

点评:

Battered women’s shelter: 为保护受虐妇女而设立的避难所。
Drop off clothes at the shelter: 把捐献的衣服交到避难所去

20)a sprinkling of snow: 一阵如撒盐的细雪

原文:My mother always had a sense of wonderment. The color of a leaf, asprinkling of snow, the smell of hot soup -- she found the greatestpleasure in everyday things. -- Nancy Bradford, Houston,Texas

原译:【小事】我的妈妈,她总是有一种好感觉,她能制造奇迹。房顶的颜色,雪中的撒雪向空中、热汤的味道。日常的每件小事里,她都能找到最大的快乐。

点评:
The color of a leaf: 一片树叶的颜色
A sprinkling of snow: 一阵如撒盐的细雪

21) 一段逻辑分析

原文:My mother died when I was six, so she'll never know the incredible gift she gave me.

原译: 我六岁时,我母亲就去世了,她永不知道,在我心中,什么是最可贵的礼物。

评论: 事情发生在母亲死后, 所以她永远无法知道她死后我用她生前所开立的退休账户的钱买了我所需的小提琴 这个不可思议的礼物。

改译: 我六岁时母亲去世了, 所以她永远无法知道她所给我的那个不可思议的礼物。

22)take up :开始

Take up the fiddle: 原译:拾起了小提琴。 改译: 开始拉小提琴。

23) call to say: 打电话说

原文:Aboutthat time, my aunt called to say that she had found out about aretirement account my mother had begun before her death.
原译:就在那个时候,我姨叫我去,说她发现了我母亲在去世之前的一张退休账户。
评论: call to say: 打电话说。
改译:大概就在那个时候,我姨打电话来,说她发现了我母亲在去世之前就已经开立的的退休账户。
  评论这张
 
阅读(121)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017