注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

N·格里高利·曼昆的博客

恒甫学社的学术性分支博客

 
 
 

日志

 
 
关于我
曼昆  

曼昆

网易考拉推荐

eugene:字句解释(第十三期)  

2009-06-13 08:02:38|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1)Classical conservatives would argue that governments are no more effective at interventions internationally or on social issues than they are on economic matters.

原译:古典保守主义者,总是认为:政府的国际性干预,或者,政府对社会事务的干预,其效力并不见得比政府对经济事务的干预更具优势。

No more than 不同于not more than. 见吴莹词典p844
No more than = not any more than 同。。。一样不。
Not more than 不比。。。更
两个“不”位置不同, 意义大相径庭。
I could no more do that than you. 我同你一样做不了这事。(这件事, 你做不了, 我也做不了。)
A whale is no more a fish than a dog is. 鲸鱼同狗一样不是鱼。(狗不是鱼, 鲸鱼也不是鱼。)
The new edition is not more expensive than the old one. 新版本不比旧版本更贵。(旧版本可能已经够贵的了, 新版本只是不比其更贵。)(强调“贵”)
The new edition is NO more expensive than the old one. 新版本同旧版本一样都不贵。(强调“不贵”)

2)Governments are no more effective at interventions internationally or on social issues than they are on economic matters. 政府的国际性干预,或者,政府对社会事务的干预,同政府对经济事务的干预一样, 没有什么效果。 (政府对经济事务的干预 没有什么效果,政府的国际性干预,或者,政府对社会事务的干预,也没有什么效果。)
请体会其中的全然否定的结论, 再比较原译:
政府的国际性干预,或者,政府对社会事务的干预,其效力并不见得比政府对经济事务的干预更具优势。
其中多多少少还承认干预有点效果。
原译如果套在这样的一个句子上却是完全正确的。
Governments are NOT more effective at interventions internationally or on social issues than they are on economic matters.
这就是no more than 与NOT more than 的区别。不可小觑。

3)原文的 cell stem research 似乎打印错误, 应是 stem cell research

4)No 与 Not 再比较:

He is not a scholar. 他不是学者。(陈述事实。)
He is no scholar. 他算哪门子的学者。 他是张维迎。 (主观反应多于客观观察)

5)Um, no. Right now we’re in a liquidity trap, which, as I explained in an earlier post, means that we have an incipient excess supply of savings even at a zero interest rate. (By the way, I’ve had a chance to see the transcript of the PEN/ NY Review event, and I don’t think I was misrepresenting Niall Ferguson’s position.)

原译: 恩……这种说法不对。现在,我们是处于“流动性陷阱”之中,这在我此前的一篇文章中解释过,它意味着我们即使在零利率的时候,也将会遇到一个早期就过剩的储蓄。(顺便说一下,我刚看到了PEN/ NY事件,我并不认为我误解了尼尔.弗格森的立场。)

其中的transcript 系指一个事件(event) 的文字记录。 我将抄贴在下。
Misrepresent: 不是误解, 而是误表、错误地表达(某人的意思)

6)In this situation, America has too large a supply of desired savings. If the Chinese spend more and save less, that’s a good thing from our point of view. To put it another way, we’re facing a global paradox of thrift, and everyone wishes everyone else would save less.

原译:在这个情形下,美国拥有远超需求的储蓄供给。如果中国人消费更多储蓄更少,从我们的视点来看,是一件好的事情。换个角度说,,我们正面临一个全球的节俭陷阱,每个人都希望其他人储蓄得更少。

Desired savings: 经济学里指的是不是外加、强迫的储蓄, 而是自发自动自愿的储蓄。 应译作:自愿储蓄。同样, desired consumption: 自愿消费。

重译:在这个情形下,美国自愿储蓄提供的供给太大。如果中国人消费更多储蓄更少, 这从我们的视点来看,是一件好事。换句话说,我们正面临一个全球的节俭悖论,人人都希望别人储蓄得少一些。

7)Or to put it a third way, the argument that a reduction in China’s dollar purchases would be contractionary for America because it would drive up interest rates is equivalent to the argument that fiscal expansion is contractionary for the same reason — and equivalently wrong.

原译:或用第三种方式说,中国对于美元购买的减少将推动利率上升,并给美国带来收缩效应的观点,等同于说,财政扩张也因将推动利率上升而产生收缩效应,当然,这些都等同于错误。

Or to put it a third way, 这是承接上段to put it another way. 可以考虑译成: 再换句话说。
Equivalently wrong, 不是“等同于错误” 而是(与财政扩张也因将推动利率上升而产生收缩效应, “一样是错的”)

重译:再换句话说,中国减少购买美元会推动利率上升给美国带来收缩效应, 这个观点,等同于财政扩张会推动利率上升产生收缩效应的观点------两者也同样都是错误的。

8)And how did it come to eclipse the idea of simply slapping a tax on energy consumption that befouls the public square or leaves the nation hostage to foreign oil producers?
 原译:它又是如何使得能源消费税的主意黯然失色呢?简单给能源消费附加税收的想法,导致了广场游行(befoul the public square),并使得整个国家沦为外国石油生产商的人质。
Energy comsumption that befouls the public square or leaves the nation hostage to foreign oil producers: 这个 that从句是energy consumption 的定语。 污染了公共广场或导致国家沦为外国石油产商人质的能源消费。
重译:它又是如何使得对能源消费——如果这种能源消费污染了公共广场或导致国家沦为外国石油产商的人质——进行收税的主意黯然失色呢?
9)I wonder: Will the President now fight for his admirable campaign position? Or will he cave into the special interests to get a bill passed, even if it is highly flawed?
原译:我不知道:总统现在要为他在竞选中所保持的值得称赞的立场而抗争?还是,为了通过法案而向某些利益集团让步,即使这个法案破绽百出?
Cave into: 打印有错, 应是 cave in to.
Into 不是 in to .
10) More recently, the Congressional Budget Office has done a nice job explaining why the idea of international competitiveness as a reason for health care reform is fallacious. The passage below, from page 167 of the CBO analysis, is written in the CBO's traditional understated way, but the point is clear:
原译:最近,国会预算办公室做了件好事,解释了为什么国际竞争力作为保健改革的原因是错误的。下面一段,开始于CBO分析文章的167页,CBO传统的简朴文风,不过观点清晰明白:
Do a nice job explaining: 不是:做了件好事,解释了。 而是:很好地解释了。
The passage below, from page 167 of the CBO analysis, 不是:下面一段,开始于CBO分析文章的167页,而是:下面一段,摘自CBO分析文章的167页。 读者可点击该文查阅以证吾言不虚。
is written in the CBO's traditional understated way, but the point is clear: 不是:CBO传统的简朴文风,不过观点清晰明白:而是:以CBO传统的轻描淡写的风格写成,不过观点清晰明白:
11)Some observers have asserted that domestic producers that provide health insurance to their workers face higher costs for compensation than competitors based in countries where insurance is not employment based and that fundamental changes to the health insurance system could reduce or eliminate that disadvantage.
原译:一些观察家坚称,国内生产商,为员工提供了健康保险,就面临着更高的薪酬成本。因为它们竞争对手所在的国家,没有基于员工的保险。如果健康保险体系能发生根本性的转变,不利的状况就会减少或者消除。
 
评论:注意两个based . 第一个是competitors based in countries, 第二个是insurance is not employment based. 这相当于insurance is not based on employment. 第一个based in=located in 指的是地理位置。 第二个based on=dependent on 指的是必要条件, insurance is based on employment是:被雇佣有工作才有保险,(雇佣是保险的必要条件)。 insurance is not based on employment 是:雇佣不是保险的必要条件。 (雇主不提供保险, 无工作也可以有保险, 例如政府为全民提供保险)
重译: 一些观察家坚称,为员工提供健康保险的国内生产商,相对于雇主不提供保险的国外竞争对手, 面临着更高的薪酬成本。因此,(国内)健康保险体系的根本性的改变,有可能减少甚或消除以上这种不利情况。
12) The best way to ****uate America's expensive health care system would be to estimate the effects of different kinds of healthcare on the quality and quantity of health for individuals of various ages, incomes, races, and other categories. 原译: 评估美国费用高昂的医疗制度的最好方法,是评价出不同的医疗体制,对于不同年龄、收入、肤色的人的医疗效果如何。
评论: quality and quantity of health 未译出。
重译:评价美国昂贵的健保制度的最好方法,应当是,对于隶属不同年龄、收入、种族及其他范畴的个人, 估计一下各种健保对他们的健康品质和数量的效果如何。
13)To my knowledge, no researchers have come close to doing this. 原译:据我所知,现在还没有人做类似的研究。
Come close to doing this: 离做此事很近。
据我所知,现在研究者所做的工作,连这个门都还没入。
14)Instead, the American system has sometimes been found wanting simply because life expectancies in the United States are at best no better than those in France, Sweden, Japan, Germany, and other countries that spend considerably less on health care, both absolutely and relative to their GDPs.
原译:相反,人们对美国医疗体系的期望只是:美国人的平均寿命至少要和法国,瑞士,日本,德国及其他国家持平。这些国家在医疗保健方面的投入,绝对或相对的低于其GDP应赋予医疗方面的投入。
评论:
Find sth wanting: 发现某物不够格、不令人满意。
At best: 从最好方面来说, 极言之。
No better than: 不是not better than. 跟某某一样差。
重译:相反,人们有时诟病美国的健保制度,所持的理由仅仅是:美国人的预期寿命顶天了也不过和法国,瑞士,日本,德国及其他国家一样差强人意;问题是这些非美国家在健保方面的投入,较之美国, 低之甚多, 无论从绝对数字上来说, 还是从相对于各自的GDP的比例来说。
15)Life expectancy is surely one supremely important measure of health since individuals in rich countries are willing to pay a lot even for small increases in their probabilities of surviving different ages.
 原译: 平均寿命想必是衡量一个国家健康状况的一个非常重要的指标,因为对身处富裕国家的人而言,即使是在各个年龄段能够存活的概率很小,他们也愿意付很多钱来活命。
评论: 未正确译出small increases in their probabilities of surviving different ages. 人口学的资料可以用来计算如下概率分布: 国家里活过1岁的人的百分比、活过2岁的人的百分比、活过3岁的人的百分比、。。。活过100岁的人的百分比、等等。显而易见, 随着活过的岁数增高, 百分比将越来越低。 这些百分比就是probabilities of surviving different ages. 试译成 活过不同年龄的概率。
国家的一个典型人, 理论上说, 从一出生就面临这样一个概率分布。 他活过任何一个特定年龄的概率都小于1, 即使要活过1 岁,概率也小于1。 对这样一个人, 给他一个问卷, 问他愿意付多少钱, 从而让他活过不同年龄的概率(probabilities of surviving different ages)可以提高一个很小的百分比(small increases), 譬如说0.1%.
一个理性人将做如下选择。 我知道我活过1岁的概率大,即使提高0.1%, 我也不愿意付太多的钱。 我知道我活过80岁的概率不大, 即使提高0.1%, 我也愿意付很多钱。 对这样一个理性人, 可以计算出让他活过不同年龄的概率统统提高0.1%他愿意付出的钱的总和。 这一定是个大数目(willing to pay a lot even for small increases in their probabilities of surviving different ages.)
重译:预期寿命当然是衡量一个国家健康状况的非常重要的指标,因为对身处富裕国家的人而言,即使能让他们活过各个年龄段的概率有一个小小的提升,他们也愿意为此付很多钱。
16)Studies show that an additional year of life is worth over $120,000 to the typical American adult, apparently also including older adults, where "worth" is measured by willingness to pay for a one-year improvement in length of life.
原译: 研究显示,对一个普通美国成年人来说,多活一年,其价值就超过20,000美元,这显然包括老年人——对于他们来说,这个“价格”代表着他们为了能够多活一年而愿意支付的数额。
评论: typical American: 典型的美国人, 从平均意义上而言, 尤其是指年龄在中位值(median)上。
注意此段有两个worth, 一个加用引号。 都应译成价值。 为什么说典型美国人的结论也适用于年龄较大的人(older adults)呢? 这是常识。 一般而言, 老年之于中年, 财富更多, 尤其怕死, 所以假若中年人愿意付$120,000, 老年人只有多不会少。
重译:: 研究显示,对一个典型美国成年人来说,多活一年,其价值超过$120000,这显然也适用于年纪更大的人——对于他们来说,这个“价值”可以用他们为了能够多活一年而愿意支付的数额来衡量。
17) One can easily see without a lot of fancy calculations that the large sums Americans are willing to pay for improvements in health imply that they would pay a considerable fraction of their incomes in order to achieve significant improvements in their life expectancy, and also in their quality of life. Similar conclusions apply to other countries since the willingness to pay in different countries for an additional year of life varies approximately proportionately to their per capita incomes.
原译: 不需要很复杂的计算,我们可以很容易的看出,那将是多大一笔钱——美国人愿意拿出他们收入的大部分,来延长寿命和改善生活质量。同样的结论也适用于其它国家,差别只是,不同国家的人从工资中拿出钱的比例不尽相同而已 。
评论: a considerable fraction: 相当大的比例, 不是大部分。
Willingness to pay in different countries for an additional year of life varies approximately proportionately to their per capita incomes. 不是: 不同国家的人从工资中拿出钱的比例不尽相同而已 ; 而是:为了能多活一年, 不同国家的人民愿意支付的金钱是不同的,与各国按人平均收入约成正比。
Since: 因为,没有译出。 这是因为原译没有看到, 尽管愿付金钱绝对数量不同, 比例则差不多
重译: 不需要很复杂的计算,我们可以很容易的看出,美国人为了改善他们的健康状况所愿付出的大笔金钱,意味着他们愿意拿出他们收入的一个相当大的比例以显著地延长预期寿命和显著地改善生活品质。这个结论也同样适用其它国家,因为, 虽然不同国家的人民为了能多活一年所愿支付的金钱不同,但与各国人均收入则都约成正比。
18)Although such calculations show that improvements in life expectancy are worth a lot to most people, national differences in life expectancies are a highly imperfect indicator of the effectiveness of health delivery systems,for example, life styles are important contributors to health, and the US fares poorly on many life style indicators, such as incidence of overweight and obese men, women, and teenagers. To get around such problems, some analysts compare not life expectancies but survival rates from different diseases. The US health system tends to look pretty good on these comparisons.
原译: 这样的计算表明,对大多数人而言,改善平均寿命有多重要,对于不同的国家来说,不同平均寿命值,就成了很好的评价医疗制度的指标。例如,生活方式对保持健康很重要,但同时,美国人的生活方式就不是那么好,看看男人、女人和青少年肥胖症的发病率,就知道了。为了解决这个问题,一些分析家们倾向于,分析不同疾病下的存活率而不是平均寿命。而在这些方面,美国的医疗体系表现得相当好。
评论: 全句意思理解有偏。
重译:尽管这样的计算表明,对大多数人而言,改善预期寿命价值巨大,但是, 各国之间在预期寿命值上的区别却是评价健保兑现制度有效性上的极不完美的指标。例如,生活方式对保持健康很重要,但美国人却在衡量生活方式的许多指标上表现很差, 比如男人、女人和青少年肥胖症的发病率就是一例。为了解决这个问题,一些分析家们倾向于比较各国在各种疾病上的存活率。在这些比较上,美国的健保体系则表现得相当好。
19) A study published in Lancet Oncology in 2007 calculates cancer survival rates for both men and women in the United States, the United Kingdom, and the European Union as a whole.
原译: 一项发表于2007年,关于肿瘤手术的存活率的研究报告显示(把美国、英国和欧盟的男女当做一个整体)
评论: European Union as a whole: 当做一个整体的欧盟。
重译:一项发表于2007年柳叶刀肿瘤杂志的研究对美国、英国和当做一个整体的欧盟的男女两性在肿瘤存活率上做了计算
 
 
  评论这张
 
阅读(147)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017