注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

N·格里高利·曼昆的博客

恒甫学社的学术性分支博客

 
 
 

日志

 
 
关于我
曼昆  

曼昆

网易考拉推荐

想长寿?多读书!(已更新)  

2009-04-08 20:58:57|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

中文博主按:这当然还是我的美女同事译的。她祝贺我说:“博士后的福音!书读得越多,活得越久,活得越好。天下真是没有白读的书。”哈,承她吉言,我是希望自己活得久一点。不过,有一个条件,那就是曼昆也要活得久一点,不然,我在这个世上,做什么事呢?呵呵




Education and Health

Today'sNY Times has a fascinating article on the link betweeneducational attainment and health outcomes. An excerpt:

今天的纽约时报登了篇文章,很有趣,它将教育程度与健康状况挂起钩来。节录如下:

The one social factor that researchersagree is consistently linked to longer lives in every country where it has beenstudied is education. It is more important than race; it obliterates anyeffects of income.

研究者们都一致同意,在他们曾经研究过的国家中,有一个社会因素始终与长寿有关,那就是是教育。这个因素比种族更重要,并且,它完全抹掉了收入的影响。

Year after year, in study after study,says Richard Hodes, director of the National Institute on Aging, education“keeps coming up.”

年复一年,一个研究接一个研究,全国老年机构主任Richard Hodes说道,教育不断地被提到。

And, health economists say, those factorsthat are popularly believed to be crucial — money and health insurance, forexample, pale in comparison.

而且,教育经济学家认为,那些普遍认为很关键的因素――金钱和健康保险,比较起来显得苍白无力。

Dr. Smith explains: “Giving people moreSocial Security income, or less for that matter, will not really affectpeople’s health. It is a good thing to do for other reasons but not forhealth.”

Smith 博士解释认为,“给人们多一些社会保障或者少一些,对健康的影响寥寥。基于某些原因,社会保障来是件好事,但对于健康来说不是。”

Health insurance, too, he says, “is vastlyoverrated in the policy debate.”

健康保险同样,他说,“在政策争论中被过度夸大了。”

Instead, Dr. Smith and others say, whatmay make the biggest difference is keeping young people in school. A few extrayears of school is associated with extra years of life and vastly improvedhealth decades later, in old age.

与之不同的是,Smith 博士和其他人说道,(健康上)最大的差别在于让年轻人上学。多上几年学,就意味着多活几年,同时也意味着数十年之后待年老之时,健康状况的显著提高。

Thearticle is particularly good at explaining how studies handle theidentification problem. That is, researchers have worked hard to disentanglecorrelation and causation. The results indicate that education has a causalimpact on health.

这篇文章可以很好地解释,研究是如何处理识别问题的,即研究者费力分辨的相关关系与因果关系。结果显示,教育对于健康具有因果上的影响。



原文


Eugene点评:

(1)consistently 修饰的对象

原文:Theone social factor that researchers agree is consistently linked tolonger lives in every country where it has been studied iseducation.
原译:研究者们都一致同意,在他们曾经研究过的国家中,有一个社会因素始终与长寿有关,那就是是教育。

点评:
Consistently修饰什么?修饰的是is consistently linked to, 意思是教育与长寿的相关性在被研究的各国中无一例外普遍如此,而未必是“始终”如此。

解释:
考研究数据, 一般分为time series /longitudinal(一国的教育与长寿变量,在等距的各时间点上的观察值, 如果历时都一致支持, 称“始终”)、cross-sectional(多国的教育与长寿变量,在同一个时间点上的观察值, 如果历点都一致支持, 就不称“始终”,而称“到处”)、 panel(面板数据, 是两者结合, 历时又历点,始终又到处)。 该文的数据至少是cross-sectional, 所以“到处”一致不可少。 译文可变通, 强调 “每一个国家”。

校译:
研究者们都同意,在他们研究过的每一个国家中,一个与长寿毫无例外普遍相关的社会因素就是教育。


(2)NIA & come up (被发现)

原文:Yearafter year, in study after study, says Richard Hodes, director of theNational Institute on Aging, education “keeps coming up.”
原译:年复一年,一个研究接一个研究,全国老年机构主任Richard Hodes说道,教育不断地被提到。

点评:
National Institute on Aging 应是国家老年研究所。
Education keeps coming up. 指“教育(对长寿)的作用不断地被发现。“

(3)Health economists:健康经济学家

原文及原译:And,health economists say, those factors that are popularly believed to becrucial — money and health insurance, for example, pale in comparison.而且,教育经济学家认为,那些普遍认为很关键的因素――金钱和健康保险,比较起来显得苍白无力。

点评:
Health economists: (研究)健康经济学家。

(4)Social security income & for (为了)

原文:Dr.Smith explains: “Giving people more Social Security income, or less forthat matter, will not really affect people’s health. It is a good thingto do for other reasons but not for health.”
原译:Smith博士解释认为,“给人们多一些社会保障或者少一些,对健康的影响寥寥。基于某些原因,社会保障来是件好事,但对于健康来说不是。”

点评:

Social security income
: 美国66岁退休后或伤残人士拿的社会保障金。

Itis a good thing to do for other reasons but not for health=It is a goodthing to give people more social security income for other reasons butnot for health. 不是基于某些原因, 而是为了某些理由, 为了某些目的。 多发些社会保障金对除了健康以外其他的目的都是好事。

(5)Instead:反之 & make difference: 发挥作用

原文:Instead,Dr. Smith and others say, what may make the biggest difference iskeeping young people in school. A few extra years of school isassociated with extra years of life and vastly improved health decadeslater, in old age.
原译:与之不同的是,Smith博士和其他人说道,(健康上)最大的差别在于让年轻人上学。多上几年学,就意味着多活几年,同时也意味着数十年之后待年老之时,健康状况的显著提高。

点评:
Instead: 用于连接上段。 健康保险的作用被过度夸大, 反之……

Makea difference, make a big difference, make some difference, make nodifference 里的difference 均作“作用, 意义” 讲。 而不是其原义 “差别”。(健康保险对长寿的作用被过度夸大, 反之,作用最大的可能就是让年轻人多多呆在学校。 )

Associated 相当于correlated 是相关的意思。

Keeping young people in school: 是让年轻人多多呆在学校, 不是上学。


(6)改译

原文:The article is particularly good at explaining how studies handle theidentification problem. That is, researchers have worked hard todisentangle correlation and causation.

原译:这篇文章可以很好地解释,研究是如何处理识别问题的,即研究者费力分辨的相关关系与因果关系。

改译:这篇文章在解释如何通过研究以处理识别问题方面做得特别好。 研究人员们靠着辛勤劳作,把相关关系与因果关系区分开来。

 

  评论这张
 
阅读(48)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017