注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

N·格里高利·曼昆的博客

恒甫学社的学术性分支博客

 
 
 

日志

 
 
关于我
曼昆  

曼昆

网易考拉推荐

eugene:字句解释(第六期)  

2009-04-08 09:48:59|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(1)a good news 错在何处?

主要评论a good news, another good news. 中国学生, 甚至英文教授, 都常常如此脱口而出。我不会这样写, 因为有时间让我想, 但至今说话, 还常常犯错。
按葛传槼先生(我从学英文开始就一直崇拜的大师)的词典:
1.News 原属复数, 现在只用于单数。即便前边加了 lots of news, a lot of news, 仍然是单数。 例如: Therehas been lots of bad news about the Wall Street. 其中的has 不能改成have.
2.News 前面不能加a. 不能说a good news. 同样, 也不能加another. 因为another good news = another good news. 如果another good news 可以的话, 那么, a good news 也行了。
3. 要说一件新闻,应说: a piece of good news, an item of good news.
4.多件新闻则是: many pieces of good news, many items of good news. 这时, 应看作是复数的。所以可以说:There have been many pieces of bad news today about the WallStreet. 其中不能用has. 请与1. 比较。
5. “有关他的消息”应是news of him . 如果写成his news 则可有两义, 取决于上下文。 可以是“有关他的消息”, 也可以是“他所讲的消息”

偶或会见到类似 A good news story eventually had been reported during those days of
depression.
这里的a 是用在story 头上, 不是用在good news 身上。 是“一个有关好消息的报导”
我对a good news 在Internet上google 了一下。 见到为数甚少的几个洋人写的句子, 他们竟然真的这样用了。 不足为训。 不足为训。
在语言上, 还是保守一点好。 创新让给河蟹和草泥马们去做。呵呵。

另外, news 也不能写成 newses, 尽管有很多新闻。 不能说 many pieces of good newses.
好消息就是 good news, 足矣。 A piece of good news 都嫌多余。
常见的是 I have good news for you. I have some good news for you. I havegood news to write home about. I have some more good news to report.等等。

(2)by hour & by the passenger: 按小时支付,或,按人头支付

原文及原译:Companies in Chile pay bus drivers one of two ways: either by thehour or by the passenger. 智利的公司,让公交车司机,在两种支付方式选择一种:或者用时间来补偿,或者由乘客来支付。

点评:
以上这句话, 译得都对, 但读起来还是费斟酌。我改译一下:
智利的公司,给公交车司机付工资 ,在以下两种方式中选一种:要么按钟点付计时工资,要么按乘客人头付计人工资。
By the hour: 按一小时一小时算
By the passenger: 按乘客人头一个人一个人算。

(3)bathroom breaks: 上厕所方便

原文及原译:They take shorter meal breaks and bathroom breaks. 吃饭用时也更短,洗澡时间也更短。

点评:
Bathroom breaks: 上厕所方便, 又称potty breaks.

(4)productivity: 生产率

原文及原译:In short, their productivity increases. 简言之,他们的生产力增加了。

点评:
Productivity : 生产率 或劳动效率是不是更好一点, 强调单位时间。

(5)lapse( 犯小错误) & self-promotion(自我推销)

原文:Although this blog will sometimes lapse into self-promotion (as I just did), I will try to keep it to a minimum.
原译:虽然,博客的更新,有时会有时滞,因自我发奋的原因。但是,我将会力争最小化它。

点评:
Lapse: slip into a lower state or degree, 滑离正轨, 犯小错误
Self-promotion: 自我推销, 宣传。

校译:
虽然,博客有时会沦为自我推销(就像我刚刚做的这样),但是,我会力争让这种情形减到最小。

说明:
括弧里指的是他在前一段里所写的 “当然,我会不时写一些思想碎片,且,我常会贴在我的哈佛网页上。如最近的思想碎片,登在了“华尔街时报”上,你就可以在那个链接中找到。“ 这未免有自我推销之嫌。

(6)shorting reason:一管之见

第一种解释:
可是一开始就见到一个字, 让我搔首不已。 那就是这个网络杂志的名shorting reason 怎么译, 或什么意思。 查short 当动词,大概有三义。 让。。。短路; 少斤短两来骗人; 对。。。卖空。 又见有人介绍该杂志为 Online edition of journal ofpolitics and culture, with selected articles from printmagazine.那就是从印刷的杂志里选取精华再上载到网上, 以飨读者。 这似有少斤短两之嫌。 但是有意义, 有理由(reason).字面上应是少斤短两的理由。 言外之意是:本杂志收的全是精华, 不信进来读一读便知。 有没有更好的解释?难的英文不是大字长句,而是这种似简实深的东东。

第二种解释:
早上喝咖啡时与一有文化的老美聊了一下shorting reason. 她同意我的解释, 但也指出另一种可能。 我的解释中, 将shorting与 reason 的关系看做是偏正结构。 所以是缺斤短两的理由。 但另一解释是将shorting 与 reason 的关系看做是动宾结构。这时解释则完全不同。
按:short = give less than is needed, wanted or usual.如看做动宾结构, 英文应这么写: giving less reason than is needed, wanted or usual.意义就是所给理由不足, 相当于shortage of reason. 如果这个意义成立, 我猜测意思是:本杂志所选文章,也许读者会觉得理由不足, 但本人觉得都是上乘佳作, 所以无需为之辩解。
两义究竟哪个是原创者的原意, 无从知道。 为对本博客读者负责, 兹补述于此。

(7)should 不能丢掉
原文:the banking industry (broadly defined, as it should be in thisderegulatory era, to include investment banks and other financialintermediaries besides commercial banks),
原译:银行业崩盘了(广义的银行业,除了商业银行之外,还包括投资银行和其他金融中介机构,这是这个放松监管时代的定义),

点评:
这里的一个词没有译出, 味道少了几分, 那就是should. 另外, 代词it 指 banking industry, 所以 as it should be = as banking industry should be broadly defined.
直译是:银行业,在广义定义时,正如在这个放松监管的时代应当如此定义才合适那样,除了商业银行之外,还包括投资银行和其他金融中介机构),

(8)关于一句话的更好的译法

原文:It has since grown into the first depression since the 1930s, if onemay judge from its global sweep, the pervasive anxiety that it hasengendered among government officials as well as the business communityand the public at large, and the trillions of dollars that nations havedesperately committed to fighting it.

原译:如果我们从它横扫全球的威力、从它在政府官员、商业社会和大部分公众心中引发的巨大的焦虑、从它迫使国家拼命地拿出数万亿美元来对抗的角度,就可以知道,这是自1930年代之后第一次演化出的萧条。

点评:
译得都对。 但我觉得要直接点明“它”是什么。 它代的是the crisis,为什么不是the crash? 为什么不是the banking industry? 后两者不是靠it 更近?我的理由是: 意思决定,另外,the crisis began 是主句, 而with the crash of the banking industry 是附属。此外, it has since grown into the first depression since the 1930s.其中有两个since. 一是since 1930s, 二是 since (last September), 所以:应将译文中的“它”换以“该危机”。

重译:
将主句译成:这个危机, 从去年九月起, 已经愈演愈烈,于今变成了自1930年代以后首次出现的的萧条


  评论这张
 
阅读(67)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017