注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

N·格里高利·曼昆的博客

恒甫学社的学术性分支博客

 
 
 

日志

 
 
关于我
曼昆  

曼昆

网易考拉推荐

eugene:字句解释(第三期)  

2009-04-04 11:09:01|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
1)tend to think & shed (cast, throw) light on sth.

原文: Economists tend to think that economics can shed light on almost allpolicy decisions.
原译: 说到经济学家们,他们可是一直认为“几乎所有的政策决定,经济学都是可以搞定的”呢!
点评: Tend to think: 应是“倾向于认为”
       Shed (throw, cast) light on something: 对某物投以光, 阐释某物。


2)Tip the balance in favor of A over B. & In the same ballpark:

原文:
"The Chicago economists [Steven J. Davis, Kevin M. Murphy and RobertH. Topel] argue that anticipated improvements in Iraq's livingstandard, once the country stabilizes, tip the balance in favor ofinvasion over containment, which in their view had costs that were "inthe same ballpark." They also argue that the number of Iraqi fatalitiessince the invasion is probably no greater than would have been the caseunder Mr. Hussein.

原译:
“芝加哥大学的经济学家[Steven J. Davis, Kevin M. Murphy andRobert H.Topel]认为:一旦伊拉克稳定了,它的生活水平,就会提高,这是‘侵略优于封锁’的重要原因,在他们看来,这里的成本是‘同样合理’(in thesame ballpark)的。他们还认为,入侵后的死亡数量,可能也不会超过萨达姆的时候”

点评:
这一段多说几句。 首先, 几个词句解释。
Tip the balance in favor of A over B. 是平衡偏移, 有利于A, 不利于B。
In the same ballpark: (费用、成本、价格等)在相互差不多的范围里。一般而言, 有same一定有as对应。 这里省了as, 但是从上下文看, as 指的是invasion. 亦即, 遏制的成本与入侵相比不分轩轾。
Thenumber of Iraqi fatalities since the invasion is probably no greaterthan would have been the case under Mr. Hussein. 这里比较的是伊拉克人民在两种情形里的死亡数。一是现实的入侵。 另一是一种虚拟情形, 也就是, 如果没有入侵, 萨达姆还在统治。 原译作“萨达姆的时候”会给人误解是入侵前萨达姆统治的时候。注意萨达姆实际统治的时候与虚拟的万一没入侵萨达姆还在统治的时候是两个不同的时候。
其次, 我也试译一下。
一旦伊拉克稳定了,该国的的生活水平有望(anticipated)提高,这就使入侵与遏制孰优孰劣的比较偏向赞同入侵。而且,在他们看来,遏制的成本与入侵相比不分轩轾。他们还认为,入侵后伊拉克人民的死亡数,或许也不会超过如果不入侵萨达姆还在统治而致死的人数。


3)legal scholar

原文: note that Chicago economist Gary Becker has recently written aboutthe Iraq war on his blog here, as has his legal scholar co-bloggerRichard Posner here.
原译: 注意芝加哥大学经济学家GaryBecker最近在博客上写的关于伊战的文章,还有他的博客合作者Richard Posner的文章。
点评:Legal scholar未译出。 这是“法律学者”的意思。

4)from 2002 & updated

原文:
One of the first from 2002 was by Yale economist William Nordhaus;The Chicago study by Davis, Murphy, and Topel, updated in February2006, can be found here.
原译:
第一篇就是耶鲁经济学家William Nordhaus(2002)的;第二篇就是芝加哥的Davis等三人(2006)的研究。
点评:
One of the first from 2002: 从2002年算起最早的研究文章之一。 译成第一篇言过了。 显然, 第二篇也不对了。 芝加哥Davis 等三人的研究文章, 2006年二月更新修改过, 也收录在此。

5)estimate

原文:Here is what Krueger says about the Bilmes-Stiglitz estimate:
原译:下面是Krueger对那个研究的评价:
点评;下面是Krueger对那个研究成本估计的评价:

6)arguably

原文:This is arguably too high for several reasons.
原译:可以证明,这个数值是太高了,理由如下。
点评:
怎没翻译arguably? Arguably 是一个插入语。 表示“有争议地”,“还有争辩的余地”, “未到盖棺论定的时候”。一般用于个人的结论太强烈, 但不述不快。 述后又想留些余地, 以示谦虚。 这里的意思是:这个数值, 因以下几个理由, 估得太高了,不过是不是太高, 还有争议。 再如:Gu Cheng is arguably the best Chinese contemporarypoet. 顾城是当代最佳的中国诗人, 不过是不是最佳,还有争议。 (能不能译作:顾城是当代有争议的最佳的中国诗人?)

7)ascribe (A to B) to C

原文:Finally, it ascribes a big increase in the price of oil to the war,and, as a result, a loss to the American economy of almost half atrillion dollars."
原译:最后,它将油价的巨幅提高,归因于战争,结果就是:这也造成了美国经济损失了差不多五千亿美元。”
点评:
Ascribe A TO B :将A归因于B。
Ascribe (A to B) TO C:将(A to B)归因于C。
,as a result, a loss to the American economy of almost half a trilliondollars. = as a result, it ascribes a loss to the American economy ofalmost half a trillion dollars to the war.
最后,它将油价的巨幅提高,归因于战争,因此, 它也将美国经济损失了差不多五千亿美元。 归因于战争。”

8)are we any closer to answering & imponderable & uncertainty

原文:
In the end, are we any closer to answering the question of whetherthe Iraq War was a good policy decision? In my view, one cannot helpbut agree that the subtitle of the Krueger article captures the essenceof the problem: Imponderables MeetUncertainties.

原译:
那么,如果要回答“伊战是否是一个好的政策决定”这个问题,我们的答案究竟还有多远?在我看来,我们只能同意Krueger文章的副标题,它抓住了问题的本质,那就是:“‘不可解兄’啊,遇上了‘不确定’弟”!

点评:
Are we any closer to answering? 弄了半天, 我们有没有离回答问题更近了一点?
Imponderable: 无法正确估计, 回应上文的高估,重复估计的问题。
Uncertainty: 不确定性, 何时伊拉克会稳定?稳定后生活会提高多少?如果不入侵, 萨达姆会杀多少人?这通通是不确定的问题。
试译一下: 到头来, 距离回答“伊战是不是一个好决策”这个问题, 我们有没有更靠拢一步?在我看来,我们只好同意Krueger文章的副标题才是真正抓住了这个问题的本质,那就是:“‘不可估兄’啊,遇上了‘不确定’弟”!

9)undermine & skinny

原文:What Undermines Aid's Impact on Growth?
原译:救助对增长的影响,由什么来决定?
点评:What undermines A? 什么破坏了A?
      What underlies A? 什么决定了A?
      What underlines A? 什么强调了A?

原文:Here is the skinny on obesity:
原译:下文是关于肥胖问题的扼要:
点评:Skinny 是瘦子的意思。 以下是瘦子对肥胖问题的评论

10)Box-office appeal of their stars & first-run

原文及原译:"Casino Royale"
点评:有人译为皇家赌场, 是James Bond 电影。

原文及原译:“All the King’s Men”
点评:不知中文译作什么。 电影片名的翻译, 另有门道。 有些为人称道的译名, 与原文片名, 看似无关却有关。总之, 直译似乎不吃香。 片名的翻译, 往往是来自港澳台三流译人之手。至少, 这是我的观察。 。

原文:Box-office appeal of their stars:
原译:明星魅力和票房
点评:原文只指一物, 译文则指两物。 应是“明星的票房魅力”

原文:whether you saw them in a first-run movie house downtown or a second-run theater in the suburbs
原译:您是在市中心的一流影院还是在郊区二流电影院观看他们的电影,
点评:first-run, second-run 与一流、二流无关。 指的是电影的首轮或二轮放映。

原文:Einav is a recent Harvard PhD in economics.
原译:Einav是不久前毕业于美国哈佛大学经济学的博士。
点评:有人译成新科博士,新出炉的博士, 等等。

11)or are they?

原文:The causes of any war are of course incredibly complex - or are they?
原译:所有战争的起因,当然,都是极为复杂的---或者,一点也不复杂?
点评:任何战争的原因当然都是极其复杂的,——不过, 也不见得都是如此吧?(原译“一点也不复杂?”太过了一些。 这个疑问转折, 引出下文的雨水预测战争的简单因果关系。如果没有这个or are they? 文气连接不上。 中国人写英文毛病常在此。)

12)largely

原文:Usingmonthly rainfall data from many different African countries (most ofwhich, significantly, are largely agricultural),
原译:通过分析许多不同非洲国家(显著地,大部分都是农业国)的月降雨量数据,
点评:有一个关键词未译出。 Largely. 大部分都是农业国译出了most of which. 而largely 是副词, 修饰形容词agricultural. 表示这些大部分的国家的经济大部分是搞农业的。是不是译成“大部分都是以农为主的国家”?)

13)significantly

点评: significantly 可译成值得注意的。 “显著地”显得有点生硬。

14)increase....s

原文:
“a 5-percentage-point negative growth shock” - a drop in the economy,that is - “increases the likelihood of civil war the following year bynearly one-half.”

原译:经济上的下滑——“5%的负的增长冲击”,以及“下年的内战概率,增加了将近50%。”

点评:这个译文没有抓住主动宾的结构。 原文中, 主语是: a 5% negative growth shock (a drop in the economy是同位语, that is 是插入语, 也可以置于 a drop in the economy 之前, 相当于i.e.)而关键的谓语动词是increases. 为何用-s? 因为主语是第三人称单数 a 5% shock.

重译1:“5%的负增长冲击”,——也就是说,经济的下滑,“增加了下一年将近50%的内战概率。”

重译2:Eugene 也来试一下, 注意到上文的“frighteningly strong", 又注意到5%的负扰动使内战发生概率增加50%, 不妨添点油, 加点醋。
他们认为,干旱这个原因所导致的效应,大到吓人: 5%的负增长扰动”——也就是说,经济稍稍下滑一点——就会使来年爆发内战的概率提高了一半。”


  评论这张
 
阅读(66)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017