注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

N·格里高利·曼昆的博客

恒甫学社的学术性分支博客

 
 
 

日志

 
 
关于我
曼昆  

曼昆

网易考拉推荐

eugene:字句解释(第二期)  

2009-04-03 11:25:03|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(1)no longer sure: 不那么确定会

原文:  Mr. Schumer told reporters he was no longer sure he would push for avote to impose tariffs on Chinese imports into the UnitedStates....
原译: 他跟记者们说:就对中国向美国的出口商品征收关税一事,他肯定不会再去推动了……
点评: he was no longersure 不是“肯定不会”而是“不那么确定会”, 会与不会都有可能。 也许会的可能比不会的可能更大, 至少还没到参半的地步。 一个参议员,要改口不那么容易。 这里只是松了一下口。 轮到中国高官, 更不容易。 打死也不松口。

(2)cover: 使……足以支付(开支, 债务)

原文: making it necessary to "import" billions of dollars of foreign capitaldaily to cover budget and trade deficits.
原译: 就必须每天都“进口”大量的外国资本,来冲掉自己的预算赤字和贸易赤字.
点评:Cover: to become sufficient for payment of (expenses, a debt, etc.) 使……足以支付(开支, 债务):就必须每天都“进口”大量的外国资本,来使自己足以支付(或足以平衡)预算赤字和贸易赤字.

(3)off the mark: 不中目标, 偏离目标。

原文: Fortunately, Malthus was far off the mark.
原译: 幸运的是,Malthus 不是什么重要人物。
点评: off the mark: 不中目标, 偏离目标。 马尔萨斯是个人物, 但所言极偏颇。 所言差矣。 所言岂止不中, 谬之千里(far)。

(4)strain: to use to the utmost. 极度地使用(因而让。。。受到损伤)

原文:an ever-increasing population would continually strain society'sability to produce goods and services.
原译: 一直增加的人口使社会处于强大的压力之下,它要能不断地生产商品和提供服务
点评: strain: to use to the utmost. 极度地使用(因而让。。。受到损伤): 一直增加的人口将持续不断地极度使用社会生产商品和提供服务的能力。

(5)no one can consumeresources without first creating some of equal or greater value.(没人能够不先创造价值而消耗资源)

原文:In a market economy, the price system ensures that no one can consumeresources without first creating some of equal or greater value.
原译: 市场经济中,价格体制保证了,没有人可以不劳而获。
校译: 市场经济中,价格体制保证了,人人都要先创造与欲消费的资源等值甚至超值的资源(some of equal or greater value), 然后才能消费。

(6)Fossil fuels---s指的是化石燃料
原文: global warming caused by the use of fossil fuels.
原译: 使用矿物燃料导致的全球变暖.
点译: Fossil fuels---s指的是化石燃料。(石油、煤炭都是从古生物的化石变来的。)

(7)pool of ideas: 思想池或其他
society's pool of ideas
国内有人译成思想池。 怪怪的。 用多了, 也不怪了。
We canchoose the best choice from the pool of ideas.我们可以从收集来的建议中挑选最后的方案。
If we poolour ideas, we may find a solution.如果我们把我们的想法集中起来,我们就会有解决问题的办法。

(8)Take delivery : 提货。

原文: Because there no reason to prefer that Japanese buyers take delivery oftheir steel, lumber, glass, and furniture in Tokyo rather than NewYork, one can argue that we shouldn’t be terribly concerned about thetrade deficit.
原译: 因为人们不必偏好于在东京交割钢材、木材、玻璃或家具,而不喜欢他们在纽约买东西,所以,对于贸易赤字,就没有必要那么过度关切了。
点评: 原文有漏字: Because there IS no reason to prefer. Take delivery : 提货。 因为没有什么理由能让我们觉得日本购货人在东京对所购钢材、木材、玻璃或家具提货,就一定好过他们在纽约对这些所购之物提货, 所以,对于贸易赤字,就没有必要那么过度关切了

(9)Glut :过剩,剩余, 充斥。

原文: As far as I can tell, this is close to the view that Ben Bernanke hasexpressed when he suggested that the U.S. trade deficit reflects a“global saving glut.”
原译: 就我所知,这种观点与伯克南所说的“美国贸易赤字表示了‘全球储蓄搜寻’(global savingglut)“是比较接近的。
点评: Glut 不是搜寻, 而是过剩,剩余, 充斥的意思。

(10)immunity & birthright
原文: "The traditional immunity of advanced countries like America tothird-world-style financial crises isn't a birthright.
原译:“传统上,有一种观点,即:第三世界的金融危机,不会影响到美国这样的发达国家。这种免疫力,可不是天生得来的。
点评: Birthright: 与生俱来的权利, (不可遞夺的)。 这句可这样译: 对于第三世界式的金融危机,传统上认为, 象美国这样的发达国家具有免疫力, 但这种免疫力可不是不可遞夺的与生俱来的权利
原译将美国说成是受第三世界金融危机的影响, 但文意却是美国自己就可能自发地发生, 而不是被人传染。 注意style 这个词

(11)Fecklessness: being irresponsible and careless, 不负责、蛮干
原文: If this kind of fecklessness goes on, investors will eventuallyconclude that America has turned into a third world country, and startto treat it like one.
原译: 如果当前这样的软弱无力还要持续下去的话,投资者最终会认为:美国已经变成一个第三世界国家了,他们就会按照第三世界国家的做法去做了。
点评: Fecklessness: being irresponsible and careless, 不负责、蛮干。
to treat it like one: 投资者对待美国就会象对待一个第三世界的国家一样。 It = America, one=one of the third world countries.

(12)give sb or sth. the benefit of doubt:对某人或某事虽疑犹信。
原文:Financial markets give us the benefit of the doubt
原译:金融市场给了我们无罪推定
点评:陆谷孙的词典, 尽管是最好的, 但将benefit of the doubt译成无罪推定, 本人有异议。 无罪推定的原文一般认为是Thepresumption of innocence – being innocent until proven guilty。 而to givesomebody the benefit of the doubt则是to decide you will believe someonein the absence of full unfavorable evidence. 在没有充足的不利证据的情况下, 仍然相信当事人。无罪推定用于法律场合, 但后者可用于任何场合, 可以与罪无关。 例如:1.The American people are usuallywilling to give the government the benefit of the doubt. 2. People tellme I shouldn't trust him, but I'm willing to give Simon the benefit ofthe doubt and wait and see what he actually offers.
  评论这张
 
阅读(65)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017