注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

N·格里高利·曼昆的博客

恒甫学社的学术性分支博客

 
 
 

日志

 
 
关于我
曼昆  

曼昆

网易考拉推荐

eugene:字句解释(第一期)  

2009-04-01 14:36:03|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
整理如下:

(1)effective(有效果的) vs. efficient(有效率的)

原文:In today's Washington Post, CBO director PeterOrszag says that if a cap-and-trade system for carbon is to bemaximimally effective,
原译:华盛顿邮报,CBO的头头PeterOrszag说:如果二氧化碳的“总量控制与排放交易”(cap-and-trade)体制,能达到最高效率的话,
字词解释:effective 有效果, efficient 有效率。 效率比效果多了一个dimension (维度)。 它是每一时间单位的效果, 每一投入美元的产出, 等等。 亦即它是效果除以另一维度。 两者关系犹如功于功率的关系。

(2)a carbon tax

原文:In other words, the cap-and-trade system should be designed to resemble a carbon tax.
原译: 换言之,这个体制,在设计的时候,与二氧化碳税,是很相似的。
Eugene译:换言之,这个体制,应当设计得类似对二氧化碳征税


(3)imaginary(想象中的)

原文: but a concrete way to create more imaginary wealth in the very immediate future
原译: 他们要一条具体的办法,让大家在最近的未来,创造出更可观的财富
字词解释: imaginary 想象中的

(4)largely & hugely的修饰对象

原文: largely illusory economic bubble
原译: 充满了巨大幻觉的经济泡沫
字词点评: largely 不等于 large,
largely = for the most part, mainly. 大部, 大半, 主要是,
这里largely (副词)修饰 illusory (形容词)。 大半是幻觉, 很少是真实。

原文:a hugely overvalued market
原译: 一个巨型的定价过高的市场
字词点评: 参看上述largely illusory economic bubble. 这里的hugely (副词)修饰overvalued (形容词)。 定价过高到无谱的市场。 这个市场未必大到巨型, 但定价之高,令人咂舌

(5)unviable vs.inviable
原文:that crisis demands an unviable short-term solution
原译: 这个危机,要求我们去找一个不可独立存在的(unviable)短期方案。
字词点评: unviable, 一般应拼写为inviable, =unable to live and develop normally, 无法正常存活发展的

(6) untenable (维持不住的) vs. inviable( 无法正常存活的)

原文:since the equally untenable dot-com bubble burst in 2001
原译: 自2001年发生的那次同样躲不开的互联网泡沫之后
字词点评: untenable = inviable = unable to hold, to be maintained. 如果将untenable 换成unviable (inviable), 那么, 这个equally的作用就可看得更清楚。 2001年的达。康泡沫与今天的房地产泡沫同样是不可持续的, 短命的。 回头再看看题目: First the dot-com bubble. Then the housing bubble. What's next?先来个互联网泡沫!再来个房地产泡沫!下一个泡沫呢?这个equally用得很不错!让两段落连在一起了。

(7)make-believe(虚假的)

原文:the need for another spontaneous make-believe source of wealth has never been more urgent.
原译: 那么,人们就需要找到另一个自发的制造信心的财富源泉,这件事,是最迫切了。
字词解释: make-believe当形容词用, 意思是虚假的

(8)手机电影

watching movies on cell phones 。。。手机电视。。。
在手机上看电影。

(9)resilience的解释

他这里用resilience 一词做题。 resilience=the ability to recover strength, spirits, good
humor, etc., quickly after disease or disaster. 灾难或疾病后迅速复原的能力。
他在暗示, 美国经济恢复力强, 萧条过后, 会很快复苏的。


  评论这张
 
阅读(75)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017